==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྤྱོད་མཆོག་ལེའུ་རྒྱས་བཤད་འདི། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་གདུངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངས་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འདོར་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་གོ །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་མ་བསྟན་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པའི་དགོས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚོག་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་ཡང༌། །སྤྱོད་པ་མ་བརྩམས་དངོས་མི་གྲུབ། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ། །ཆགས་མེད་སྤྱོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་ཆད་ཙམ་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སྤྱོད་མི་འགྲུབ། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །འབད་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཕྱི་ནང་གི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་འཛིན་པ། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་བཟང༌། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །ལག་པ་གཉིས་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །རྐེད་པར་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་གཟུང༌། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་

【汉语翻译】
喜金刚的真实意义的广释中第一品广释。
喜金刚的真实意义的广释中第一品广释。
第六，行品广释。
金刚藏释。十二支分断除有根，持十二种清净相。礼敬喜金刚后，此行胜品广释，依随五部大论，以慈悲心悲悯众生，我将宣说金刚藏。因此，进入喜金刚坛城的瑜伽士，应精进不舍弃先前的誓言。为了所有众生的利益，应当进入修行。从那以后，再详细解说。以行到彼岸，是殊胜的。喜金刚是成就之因，凭借它能达到成就的终极。如是说。从那以后，是指在宣说了真如品之后所作的阐述，是连接上下文的词语。为了以喜金刚成就之因的方式，使三界成就为喜金刚。修行的意义在于开始修行。没有阐述除此之外的其他修行，因为没有必要。修行的必要是达到成就的终极，对于我和其他众生来说，开始修行是为了达到大手印成就的终极。其意义在于应当进入根本续部本身，如是说：纵然具足一切支分，若不修行则不成就。因此，手印成就之因，即是此无执之修行。仅仅以慈悲心，不能成就利益众生的修行。因此，应当具有慈悲心，并努力修行。也应当了解此处的意义。因此，想要修行的瑜伽士，应当以外内之分系缚手印。此续部中也说：修行者应执持，耳朵上戴着美丽的耳环，头顶上佩戴轮宝，两只手上戴着两个手镯，腰间系着两条腰带，脚上同样戴着脚镯。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the First Chapter in the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra.
Extensive Explanation of the First Chapter in the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of Hevajra.
Sixth, Extensive Explanation of the Chapter on Conduct.
The Vajra Heart Commentary. Twelve branches cut off the root of existence, holding twelve kinds of pure aspects. Having paid homage to Hevajra, this supreme chapter on conduct is extensively explained, following the five great treatises, with compassion for sentient beings, I shall explain the Vajra Heart. Therefore, the yogi who has entered the mandala of Hevajra should diligently not abandon the previous vows. For the benefit of all sentient beings, one should engage in practice. From then on, further elaborate. By conduct, one reaches the supreme perfection. Hevajra is the cause of accomplishment, by which one goes to the ultimate of accomplishment. Thus it is said. 'From then on' refers to the explanation given after the chapter on Suchness has been explained, and it is a word that connects the context. In order to accomplish the three realms as Hevajra by means of the cause of accomplishment of Hevajra. The meaning of practice is to begin practice. Other practices besides that are not explained because they are not necessary. The necessity of practice is to go to the ultimate of accomplishment, and for myself and other beings, the meaning of beginning practice is to go to the ultimate of the great mudra accomplishment. Its meaning is that one should enter the root tantra itself, as it is said: Even if all the limbs are complete, accomplishment will not be achieved if practice is not undertaken. Therefore, the cause of the mudra accomplishment is this unattached practice. Merely with compassion, the practice of benefiting sentient beings cannot be accomplished. Therefore, one should have compassion and diligently engage in practice. The meaning of this should also be understood. Therefore, the yogi who wishes to practice should bind the mudras with the distinction of outer and inner. In this tantra itself it is also said: The practitioner should hold, beautiful earrings on the ears, a wheel on the crown of the head, two bracelets on the two hands, two belts around the waist, and similarly anklets on the feet.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ། །དཔུང་པ་ལ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །མགྲིན་པར་རུས་ཁྲེང་མགུལ་ཏོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིའི་དོན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉིད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་རྩོམ་འདོད་པས། །
སེམས་ཅན་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་མཆོག་ལ་ནི་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལུས་མཆོག་ལ་གནས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཅིག་ཅར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དཔག་མེད་རྣ་ཆའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཆགས་པར་བྱ། །དེ་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར། །རིན་ཆེན་མགུལ་རྒྱན་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་མགུལ་པ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འགྲོ་འདི་རོ་ཡིས་བཏུལ་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ཆུ་བཞིན་འཇུ་བར་འགྱུར། །རྣམ་སྣང་ལག་གདུབ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །ལག་པ་དག་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་བྱས་ན། །སྐྱེ་བོ་ས་ལྟར་བརྟན་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་སྐ་རགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྐེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །འགྲོ་འདི་རླུང་གིས་བཏུལ་བྱས་ན། །ཐོགས་མེད་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་རབ་སྤྱད་ན། །བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་དུས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ཁུ་བ་དྲུག་དང་རླུང་དྲུག་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འགགས་པས། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེས་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཐུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་འགགས་པའི་བརྡར་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་བཅང་བར་ངེས་སོ། །གཞན་ཡང་དཔའ་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཟས་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁ་དོག་ལས་སྟོན་པ་དང༌། རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང༌། ཁ་དོག་དང་རིགས་གཞན་གྱིས་མི་རིགས་པར་བྱས་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རྣམ་གནས་ཏེ། །རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་

【汉语翻译】
པོ། 肩膀上是臂钏，颈项上是骨饰项链，这样说了，此义在第五部中已阐明，故应入于此。如果想要开始修行，
为了调伏众生，以不动轮的形象，庄严殊胜之身，在三有中转法轮，殊胜之身安住，以水流，一时转动法轮，将成办众生之大利益。以无量耳饰的形象，庄严诸耳，对三有生起贪执，以此将成办众生之利益。以珍宝项链的形象，庄严我的颈项，以此以味调伏众生后，将如水般摄受众生。以毗卢遮那手镯的形象，庄严诸手，如果投入于众生之利益，众生将如大地般稳固。以具义腰带的形象，庄严腰部，如果以此以风调伏众生，无碍之风将调伏众生。以菩提心之自性，以灰尘庄严身体，如果善妙地修持殊胜之行，将以安乐之心调伏众生。如是说，应充分理解此义，具有决定意义的时间、水、火、风、虚空和智慧之自性，依赖于六轮的六种精液和六种风向外散发而停止，因此应修持修行，以此将调伏难以调伏的众生，否则则不然。因此，为了表示其停止，显示为轮等六种，修行者必须持有外在的形象。此外，安住于勇敢、安乐的食物、方便和智慧，安住于五种姓的方式，从颜色上显示，归纳为一种姓，以颜色和不同种姓使之不相容，然后结合修持。如是，在此总摄续中，如是说：穿着老虎皮，食用不死之食的一半，嘿汝嘎结合所生之子，安住于五种颜色，与五种姓一同具足。

【英语翻译】
Po. On the shoulders are armlets, and on the neck is a necklace of bones. It is said that this meaning is clear in the fifth section, so it should be entered into. If you want to start practicing,
In order to subdue sentient beings, with the image of the immovable wheel, adorn the supreme body, turn the wheel in the three realms, the supreme body abides, with the stream of water, turn the wheel of Dharma at once, and it will accomplish great benefit for sentient beings. With the image of immeasurable earrings, adorn the ears, and generate attachment to the three realms, and with this, it will accomplish the benefit of sentient beings. With the image of a precious necklace, adorn my neck, and after subduing sentient beings with taste, it will absorb sentient beings like water. With the image of Vairocana's bracelet, adorn the hands, and if you engage in the benefit of sentient beings, sentient beings will become as stable as the earth. With the image of a meaningful belt, adorn the waist, and if you subdue sentient beings with this wind, the unobstructed wind will subdue sentient beings. With the nature of Bodhicitta, adorn the body with dust, and if you practice the supreme conduct well, you will subdue sentient beings with a happy mind. As it is said, this meaning should be fully understood, the nature of definite meaning of time, water, fire, wind, space, and wisdom, depending on the six chakras, the six essences and six winds emanating outwards cease, therefore practice should be practiced, and with this, it will subdue sentient beings who are difficult to subdue, otherwise it will not. Therefore, in order to indicate its cessation, it is shown as six wheels and so on, and practitioners must hold external forms. Furthermore, abiding in courage, blissful food, skillful means and wisdom, abiding in the manner of the five families, showing from color, summarizing into one family, making it incompatible with color and different families, and then combining practice. Thus, in this condensed Tantra itself, it is said: Wearing a tiger skin, eating half of the immortal food, Heruka combining the born son, abiding in five colors, fully endowed with the five families.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་
པར་བརྟག །གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་འགགས་པ་ལས་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཆེར་དྲག་ལ་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདུད་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཡུལ་ནས་བདུད་རྩི་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའི་མི་འཆི་བཅུའི་ཕྱེད་པོ་རྣམས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་སྤངས་ལ་བདག་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །བདུད་རྩི་ཟ་བ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཉིད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་རྣམས། །སྐྱེ་བོས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ལ། །མགོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དངོས་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཅིག་སོགས་ཕྱི་རུ་རྒྱུ་མེད་པས། །བསྟེན་ཅིང་དེ་ཉིད་ཐིམ་པ་སྟེ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རང་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཁ་དོག་ལྔར་གནས་པ་དེ་དང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འམ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པས་ཀྱང་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་ལ། མོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །རིགས་དང་ཚོན་ཐམས་ཅད་པར་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་དང་པོར་
གཏོགས་པ་ལས་གཞན་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌

【汉语翻译】
帕。于一族中则，善加观察。何故不显差别相。如是说者，由内六手印止息，此等力量与光荣将生起，如是，夜叉之主金刚手等，甚猛难忍诸者亦不惊不怖，况诸凡夫俗子。是故，为能胜伏内外不驯魔障，于外亦穿虎皮为衣，为令众生欢喜，从天界引降甘露等而食之，又，入于密咒之道的众生，为求外成就之故，头等是也，又，修习具发名为“毗”之不死十者之半等，当行之。舍弃分别念而自食之，亦当布施于他，为令属于最初行者能了悟之故也。此食甘露之决定意义，亦于根本大续中已明说，故当入之，其亦如是说：食物不死十半者，众生若未曾了悟，头等之族类实物，瑜伽自在行者用，一等之外无有行，当依止且彼融入之，梵行苦行胜，苦行至极苦行大。如是说，是如来之决定义。又，安住于自性空性及大悲无别之中，作嘿汝嘎，为调伏外境众生之故，凡诸粉末等安住于五色者，彼等亦示现具足五或六如来之功德，亦能调伏难调之众生，且令生起信乐，是故当显示与五族平等具有。如是，以法界自性者，白色，总摄一切族与色，当显示之，故云：于一族中则，善加观察。如是，如是显示彼等，亦以密咒之理，于属于最初行者之外，安住于声闻道者，及安住于独觉道者，

【英语翻译】
Pa. In one family, examine well. Why not show the difference? As it is said, from the cessation of the six inner mudras, these powers and glories will arise. Like the lord of yakshas, Vajrapani, even the fierce and unbearable ones are not frightened or terrified, let alone ordinary people. Therefore, in order to overcome the untamed demons, both internal and external, one should also wear tiger skin as clothing on the outside. In order to please beings, one should draw nectar from the heavenly realms and eat it. Also, for those who have entered the path of mantra, for the sake of external accomplishments, such as the head, etc., and also, one should practice the half of the ten immortals who have hair called "vi," etc. Abandoning conceptualization, one should eat it oneself and also give it to others, so that those who belong to the first practitioners can understand. The definitive meaning of eating this nectar is also clearly stated in the great root tantra, so one should enter into it. It is also said: The food of the ten and a half immortals, if beings have not understood, the actual objects of the head and other families, are used by the yogi who has mastery. There is no action outside of the one, etc. One should rely on it and merge into it. The practice of celibacy is the best asceticism, the ultimate asceticism, the great asceticism. Thus it is said, it is the definitive meaning of the Tathagata. Furthermore, abiding in the inseparability of emptiness and great compassion, one should act as Heruka. For the sake of taming external beings, whatever powders and so on abide in the five colors, those also show the qualities of the five or six Tathagatas, and can also tame the difficult-to-tame beings, and cause them to generate faith. Therefore, one should show that they are equally endowed with the five families. Likewise, as the nature of the Dharmadhatu, white in color, encompassing all families and colors, should be shown. Therefore, it is said: In one family, examine well. In this way, showing them in this way, also through the principle of mantra, apart from those who belong to the first practitioners, those who abide in the path of the Shravakas, and those who abide in the path of the Pratyekabuddhas,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁ་དོག་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པའི་མཆོག་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒྲུབས་ལ། ཁ་དོག་སྟེ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ལ། སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། རང་རང་གི་རིགས་རྣམས་སུན་ཕྱུང་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་རིགས་གཅིག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་རིགས་བཞི་པོ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྦས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་ཞུགས་ཏེ་གདུལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་མི་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྒྱུས་རིགས་གཞན་གྱི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །རིགས་ནི་དུ་མ་ཉིད་དག་གིས། །གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ན་གསལ་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་བས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཞེས། །ཁུ་བ་རླུང་གཉིས་གནས་པ་ལ། །མི་ཕྱེད་ལམ་དུ་བཅུག་བྱས་པ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་ཐལ་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཚོན་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མཆེད་པར་འགྱུར་ལ། གཟི་བརྗིད་དེས་ཁུ་བའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རླུང་གི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རོ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། མཚོན་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མི་གནས་པས་ཁུ་བ་དང་གཅི་བ་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིགས་ཐ་དད་
པར་གནས་ཤིང་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌།

【汉语翻译】
应当对异教徒保密隐藏，因此，多种颜色本身，为何不显示差别？这是它的含义。此外，通过实践殊胜的行为，为了众生的利益，以内在的凶猛之心成就勇士黑汝迦，并安住于颜色，即五种姓的自性中。例如，国王种姓、大臣种姓、婆罗门种姓、平民种姓、旃陀罗等等。在这些种姓中，转化为与他们相符的身体，并展示行为。进入他们之中，驳倒各自的种姓，并将所有种姓成就为金刚种姓，成为一个种姓。同样，在大臣种姓中，隐藏着代表四种姓的象征，与他们相符地进入，并宣说调伏的佛法。同样，在所有种姓中，互相不违背地宣说佛法。同样，为了成就事业手印，也因为要避免世俗的过失，所以转化为其他种姓的身体，必定要成就事业手印。因此，多种种姓本身，为何不显示差别？这样说道。这些的确定含义在根本续中已经阐明，因此应当进入其中。正如所说：将空性与黑汝迦结合，地水火风虚空，精液风二者所处之处，置于不可分的道中，被末劫之火焚为灰烬，如虚空般不可见。这样说道。无论何处安住于空性之道，智慧的光辉就会扩展，凭借那光辉，五种精液和五种风，味道相同且融为一体，不可见且舍弃了不同的自性，所说的是如来藏的确定之义。否则，如果心不专注，精液、尿液和粪便等，就会安住于不同的种姓，被称为不同的差别。现在为了讲述修行者住所的差别，从这部总摄续中，正如所说：一棵树和墓地，

【英语翻译】
It should be kept secret and hidden from heretics, therefore, why do multiple colors themselves not show differences? This is its meaning. Furthermore, by practicing supreme conduct, for the benefit of sentient beings, with an inner fierce mind, accomplish the hero Heruka, and abide in the nature of color, that is, the five lineages. For example, the royal lineage, the minister lineage, the Brahmin lineage, the commoner lineage, the Chandalas, and so on. Within these lineages, transform into a body that matches them, and demonstrate conduct. Entering among them, refute their respective lineages, and accomplish all lineages into the Vajra lineage, becoming one lineage. Similarly, within the minister lineage, hide the symbols representing the four lineages, enter in accordance with them, and proclaim the Dharma of taming. Similarly, within all lineages, proclaim the Dharma without contradicting each other. Similarly, in order to accomplish the Karma Mudra, also because of the need to avoid worldly faults, transform into the body of another lineage, and it is certain to accomplish the Karma Mudra. Therefore, why do multiple lineages themselves not show differences? Thus it is said. The definitive meaning of these is clarified in the root tantra itself, therefore one should enter into it. As it is said: Combining emptiness with Heruka, earth, water, fire, wind, and space, where the semen and wind both reside, placed in the indivisible path, burned to ashes by the fire of the end of time, invisible like space. Thus it is said. Wherever one abides in the path of emptiness, the splendor of wisdom will expand, and by that splendor, the five types of semen and the five types of wind, having the same taste and becoming mixed into one, being invisible and abandoning different natures, what is said is the definitive meaning of the Tathagatagarbha. Otherwise, if the mind is not focused, semen, urine, and feces, etc., will abide in different lineages and be called different distinctions. Now, in order to explain the differences in the practitioner's dwelling place, from this condensed tantra itself, as it is said: A single tree and a cemetery,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་མཚན་དུས་སམ། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །དེ་རུ་བསྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཡིད་ཉམས་དགའ་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གནས་དེ་དག་ཀྱང་མི་མ་ཡིན་པ་གནས་པའི་ཤིང་གཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཤ་ཟ་མོ་གང་ན་གནས་པ་དང༌། དབེན་པའམ་བས་མཐའ་སྟེ་ཡང་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དུ་འདུ་བའི་གནས་མི་རྒོད་ལ་སོགས་པས་དབེན་བའི་གནས་དེ་རུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ན་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དུས་གསུམ་དུ་བཏང་ཞིང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཀྱིས། དེ་དང་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བ་ན། མི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ལས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་དེ་གྲུབ་པས་གདོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་ལུས་རི་བོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ཆེན་གང༌། །རྩེ་མོས་ལྷ་རྣམས་སྨིན་བྱེད་ཅིང༌། །རྩ་བས་ཀླུ་སོགས་སྨིན་པར་བྱེད། །ཡལ་ག་དེ་ཡིས་མི་ལ་སོགས། །ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་ཤིང་དེ་ཡིན། །དེ་རུ་གནས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་དུ་དབུགས་ནི་མི་རྒྱུ་བ། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་སུ་བཤད། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཚན་མའི་སྤྲས་པས་མི་བརྫི་ཞིང༌། །རྟོགས་པར་དཀའ་བས་མཚན་མོ་ཡིན། །ས་བོན་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་དང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་རིགས་མི་མངའ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མས་དབེན། །དབེན་པའམ་བས་མཐའ་དེ་ཡིན་ལ། །བསྒོམ་པ་བཟང་པོ་འང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སྤྱོད་པར་ནུས་པའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །གལ་ཏེ་
སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། །འོན་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་ན། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། །ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་གང་ཡིན་དེ། །

【汉语翻译】
嘛莫的家和夜晚时分，或者寂静处或边陲地，在那里禅修被认为是好的。 这句话的意思要从内外的区别来理解。 也就是说，对于初学者来说，如果修行者在自己内心感到愉悦，并且在远离人群的地方修行，那么就会出现成就的征兆。 那些地方也有非人居住的独树，嘛莫的家是指夜叉女和食肉女居住的地方，寂静处或边陲是指或者除此之外的非人聚集的地方，在远离人群的地方，瑜伽士安住，对一切众生生起大悲心。 对住在那里面的非人，每天三次布施食子，对那些非人这样说：我正在做这个和这个，那个和那个你们应该帮助我完成。 这样反复嘱咐，那些非人也会因为对修行者感到非常高兴而帮助他完成那些事业，那些事业完成之后，才能够利益众生。 这个地方的真实含义是，如根本续中所说：自己的身体是殊胜的山，从那上面长出的树，顶端使诸神成熟，树根使龙等成熟，树枝使人等完全成熟，那棵树就在那里安住。 哪里气息不流通，那里就被称为坟墓。 嘛莫的家就是空性。 狮子游戏是手印。 不被表相所欺骗，因为难以理解所以是夜晚。 没有种子字、手印，没有颜色、形状和种姓。 远离手印、火供、食子，那就是寂静处或边陲，在那里禅修是好的。 这就是如来藏的真实含义。 为了显示能够行持的程度，稍微得到暖相的时候，如果想要行持，或者想要成就，就应该行持这个。 这样说，这个意思也要从根本续本身来理解，也就是如果想要行持，那么六支瑜伽是什么呢？

【英语翻译】
The house of Mamos and the time of night, or in a secluded place or on the border, it is said that meditation there is good. The meaning of this should be understood by distinguishing between outer and inner. That is, for a beginner, if the practitioner is happy in his mind and practices in a place far from the crowds, then signs of accomplishment will appear. Those places also have single trees where non-humans live, and the house of Mamos refers to where Yaksha women and meat-eating women live, and the secluded place or border refers to where non-humans gather other than that, in a place far from the crowds, the yogi abides and generates great compassion for all sentient beings. To the non-humans living there, offer torma three times a day, and say to those non-humans: I am doing this and this, you should help me accomplish that and that. If you instruct them again and again, those non-humans will also be very happy with the practitioner and help him accomplish those tasks, and after those tasks are accomplished, you will be able to benefit sentient beings. The true meaning of this place is, as stated in the Root Tantra: One's own body is the supreme mountain, and whatever great tree grows from it, the top ripens the gods, the roots ripen the nagas, etc., and the branches fully ripen humans, etc., that tree abides there. Wherever breath does not flow, that is said to be a cemetery. The house of Mamos is emptiness. The lion's play is the mudra. Not deceived by appearances, because it is difficult to understand, it is night. There is no seed syllable, mudra, no color, shape, or caste. It is devoid of mudras, fire offerings, and tormas, that is the secluded place or border, and meditation there is good. This is the true meaning of the Tathagatagarbha. In order to show the extent to which one can practice, when one has gained a little warmth, if one wants to practice, or if one wants to achieve, one should practice this. It is said that the meaning of this should also be understood from the Root Tantra itself, that is, if one wants to practice, then what is the six-limbed yoga?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི། །དྲོད་ནི་དང་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དང་པོ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲོད་བསྐྱེད་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱའི་ཆེད་དུ། འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། གདོད། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཟུང་ལ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་གདོལ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་རིགས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་དེ་ལ་མི་དད་པ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་བྱས་ལ། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་དེའི་སེམས་སྦྱངས་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་གར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུས་ནི་གར་བྱའོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཞི་བ་ནི། །བུད་མེད་ཅེས་སུ་དེ་བརྗོད་ཅིང༌། །རྩ་ཡི་མདུད་པ་བཅུ་དྲུག་ནས། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང༌། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། །སེམས་ཀྱི་སྦྱངས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ང་རོ་ནི་གླུ་དང་བདེ་བས་གཡོ་བའི་གར་དང༌། བདེ་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བའི་
རྐང་པ་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
如烟雾和阳焰等，热量最初应被产生。据说。这其中的意思是，瑜伽士为了众生的利益想要行事，首先要通过烟雾和阳焰等产生热量，然后才能开始行动。否则，会变成世俗的笑柄。因此，为了调伏有贪欲的人，应修持无变的智慧，最初，极其美貌，眼睛宽大的女子，自己灌顶，具有慈悲心，作为明妃，应持有金刚部族，应考察所作所为。如果没有金刚部族的真实存在，就用自己想要的本尊部族来做。据说。这其中的意思也是，从贱族中出生的女子，不应被其他男子触碰，或者，任何种姓，用美貌和姿色装饰，用菩提心种子调伏，也就是说，对于自己不信仰的人，不做平等进入的行为，用安乐的菩提心调伏她的心，和她一起到处游行，用金刚歌等调伏有贪欲的人，以及从不空成就部族出生的舞蹈，这在续部总集中是这样说的：如果喜悦地歌唱，那时就具有金刚胜，如果生起喜悦，解脱之因就是舞蹈。那时用金刚的脚步跳舞，瑜伽士应安住于平等。据说。这其中的决定性的意义也在五万颂中，如是说：空性无生寂灭者，被称为女子，从十六脉结中，生出十六安乐明点，十六也是年龄，也是心的调伏。同样，安乐的音声是歌，安乐摇动的是舞蹈，安乐次第行走的是，具有脚步而安住，瑜伽士应安住于平等。据说，这是决定性的意义。另外，以轮之形象不可动摇，直到腰带是不空成就的住所。据说，这其中的意义就是之前所说的。除此之外的其他意义是这样的：卡杖嘎形象的智慧。

【英语翻译】
Like smoke and mirages, heat should be generated first. It is said. The meaning of this is that yogis who want to act for the benefit of sentient beings must first generate heat through smoke and mirages, etc., and then begin to act. Otherwise, it will become a laughing stock of the world. Therefore, in order to subdue those with lust, one should practice immutable wisdom, initially, an extremely beautiful woman with wide eyes, self-initiated, with compassion, as a consort, should hold the Vajra family, and should examine the actions to be taken. If there is no real existence of the Vajra family, then use the deity family that you want. It is said. The meaning of this is also that a woman born from a low caste should not be touched by other men, or, whatever the caste, adorned with beauty and appearance, tamed with the seed of Bodhicitta, that is to say, for those who do not believe in themselves, do not do the act of equal entry, tame her mind with the bliss of Bodhicitta, and travel everywhere with her, using Vajra songs, etc. to subdue those with lust, and the dance born from the Amoghasiddhi family, which is said in the Tantra Samgraha: If you sing with joy, then you have the Vajra Victory, if joy arises, the cause of liberation is dance. At that time, dance with the Vajra's feet, the yogi should abide in equality. It is said. The definitive meaning of this is also in the Five Myriad Verses, as it is said: Emptiness, unborn, peaceful, is called a woman, from the sixteen knots of the channels, sixteen bliss bindus arise, sixteen is also the age, and it is also the taming of the mind. Similarly, the sound of bliss is song, the movement of bliss is dance, the gradual walking of bliss is, abiding with feet, the yogi should abide in equality. It is said, this is the definitive meaning. In addition, the immovable form of the wheel, until the belt is the abode of Amoghasiddhi. It is said that the meaning of this is what was said before. Other meanings besides that are like this: the wisdom of the Khatvanga image.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཊྭཱཾ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་པ་ཡིན་ལ། །བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གདང་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་ཅིང་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་གསུམ་ནི་ཨ་ལི་ད་ཀཱ་ལི་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གསུངས། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། ཆུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དྲི་ཆེན་དང༌། དྲི་ཆུ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རྟོག་པ་མེད་པས་བཟའ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྒ་ཤིས་དྲིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། གཡོན་པའི་སྟེང་འོག་ཤེས་རབ་ཐབས། །འབྱུང་འཇུག་བྲལ་བ་ཟོས་པ་ཡིན། །གཡས་པའི་སྟེང་འོག་ཤེས་རབ་ཐབས། །འབྱུང་འཇུག་བྲལ་ལ་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེས་རྒ་ཤིས་དྲིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། །གཞན་དུ་ན་ཕྱིའི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་ནི་རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པན་བྱས་ལ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་
འཛིན། །ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པ་ཡི་ཆར། །བྱས་པས་ཅོད་པན་འཛིན་པར་བྱེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །སྐྲ་ཡི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྲོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ལས་ཅོད་པན་དུ་བརྡ་བྱ་བ་དང༌། དེ་རུ་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
和，方便之形的杖镢本身。如是说，喀是虚空之形。幢是苦行的住处。以总义而言，一切法住于虚空自性之义。达玛茹之声，乃于三界一切有情，一时转法轮之义。因此，执持喀幢和杖镢本身，烦恼道生起嗔恨，气息外行、内入和住三者即是阿哩嘎哩本身。因此之故，歌是清净咒语，舞是应当修习。因此之故，歌和舞，瑜伽士应恒常行持。如是说。同样地，药是完全食用，水是恒常饮用。此亦应理解为两种方式。外在而言，为了世间成就之目的，大小便等进行净化和混合等。因无分别而食用，并以此力量，不会被衰老所胜。如是说。究竟之义，如根本续中所说：如何，左边的上下是智慧方便，生入分离是食用。右边的上下是智慧方便，生入分离是饮用。如是说。因此不会被衰老所胜，将会恒常受到守护。如是说，是究竟之义。否则，食用和饮用外在的大小便，不会出现不被衰老所胜，世间人也会加以评判，这是确定的。此外，用盗女的头发做成发冠，并在其上加上吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。五佛的顶骨，瑜伽行者应善加执持。用五指宽的顶骨，做成发冠来执持。从方便和智慧的自性中，头发的腰带缠绕两圈。灰烬是为了头发的供养而放置，执持瑜伽士的行为。如是说。为了夺取一切善法，盗女的头发是指用作发冠的根源，并在那里完全执持从吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚交杵，为了有情众生的各种利益。

【英语翻译】
And, the staff itself in the form of skillful means. Thus it is said, Kha is the form of space. Tvam is the abode of asceticism. In summary, it means that all dharmas abide in the nature of space. The sound of Damaru means that the wheel of Dharma is turned simultaneously for all sentient beings in the three realms. Therefore, holding the Kha-tvam and the staff itself, afflictions arise, hatred arises, and the three states of outward movement, inward entry, and abiding are Ali and Kali themselves. Therefore, for that reason, song is said to be pure mantra, and dance is to be practiced. Therefore, song and dance should always be performed by yogis. Thus it is said. Similarly, medicine is completely eaten, and water is always drunk. This should also be understood in two ways. Outwardly, for the purpose of worldly achievements, purification and mixing of feces and urine are performed. It is eaten without discrimination, and by this power, one will not be overcome by old age. Thus it is said. The ultimate meaning is as stated in the Root Tantra: How, the upper and lower left are wisdom and means, eating is separation from arising and entering. The upper and lower right are wisdom and means, drinking is separation from arising and entering. Thus it is said. Therefore, one will not be overcome by old age and will always be protected. Thus it is said, is the ultimate meaning. Otherwise, eating and drinking external feces and urine will not result in being unconquered by old age, and worldly people will also judge, this is certain. Furthermore, make a crest from the hair of a stolen woman, and add Hum (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) to it. The skulls of the five Buddhas should be well held by the practitioner of yoga. Make a crest by using a skull the width of five fingers to hold it. From the nature of skillful means and wisdom, the hair belt is wrapped twice. Ashes are placed for the offering of hair, holding the conduct of a yogi. Thus it is said. In order to seize all virtuous dharmas, the hair of a stolen woman refers to the root used as a crest, and there, the crossed vajra that arises completely from Hum (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) is fully held, for the various benefits of sentient beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་བ་དང་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་ཡར་དོའི་ལྔ་ཚན་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། མི་རོའི་སྐྲའི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་མི་རོའི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྩེད་མོའི་ཆེད་དུ་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཆེད་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང་བ་དང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་འཆད་ཕྱིར། །སྐྲ་ཡི་སྐ་རགས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཐལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསུངས། །ཁུ་བ་མི་འབོ་ཚངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པས་བརྒྱན། །དེ་བས་ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅང་ཏེའུ་བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བདེ་པ་ལུས་སྐྱོང་ཐོད་པར་བརྗོད། །དེ་བས་དེ་ཡི་ཕྱིར་འདི་དག །བཟླས་པ་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ངོ་ཚ་བ་དང་དོགས་པ་ལ་སོགས་
པ་རྣམ་པར་མ་སྤངས་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ། །དེའི་ཕྱིར། བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ། ངེས་པར་མངོན་དུ་ལྷ་མིན་གང༌། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དོགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལེ་ལོ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལེ་ལོ་དང་ལྡན་པའི་གཉིད་སྤངས་

【汉语翻译】
是为了断除疑惑。以现证菩提的方式，五种和二十种现证菩提的方式，以及充满善良等上弦月五分之法。因此，为了知晓阿阿伊伊乌乌利利（藏文，梵文 देवनागरी，罗马转写deva nagari，汉语字面意思）等是水、火、风、空的自性。五佛的颅骨等，以及颅骨五指之分等，都已广说。同样，为了调伏世间傲慢之神，用尸体的头发做腰带缠绕两圈，为了大自在的苦行，用灰涂抹身体，为了梵天的苦行，用尸体的头发做梵线，为了诸神的欢乐嬉戏，拿着杖鼓，为了大自在的胜幢，拿着卡杖嘎，为了颅骨的苦行，拿着金刚颅骨。这些是念诵和禅修。如是说。此之确切意义，亦如根本续中所说：为了不离空性与悲心，故说头发之腰带。灰烬说是菩提心。为了不泄精而行梵行，故以头发供养而作庄严。因此梵行是苦行之最。杖鼓以安乐之声，令三界众生呼吸。以空性之相为卡杖嘎，安乐身护持说是颅骨。因此为了这些，是念诵和禅修。如是说。此外，行瑜伽者，若不舍弃羞耻和疑惑等

【英语翻译】
It is to dispel doubts. In the manner of perfect enlightenment, the five and twenty manners of perfect enlightenment, and the fivefold methods of the waxing moon filled with goodness, etc. Therefore, in order to know that a a i i u u li li (Tibetan, Devanagari, Romanized Devanagari, literal Chinese meaning) etc. are the nature of water, fire, wind, and space. The skulls of the five Buddhas, etc., and the division of the skull into five fingers, etc., have been extensively explained. Similarly, in order to subdue the arrogant gods of the world, the corpse's hair is used as a belt wrapped twice around the waist, ashes are smeared on the body for the sake of the great self-master's asceticism, the corpse's hair is used as a Brahmin thread for the sake of Brahma's asceticism, a hand drum is held for the joyful play of the gods, a khatvanga is held for the sake of the great self-master's victory banner, and a vajra skull is held for the asceticism of the skull fragments. These are recitation and meditation. Thus it is said. The definitive meaning of this is also as stated in the Root Tantra: In order not to be separated from emptiness and compassion, the hair belt is spoken of. Ashes are said to be bodhicitta. In order to practice celibacy without emission, one is adorned with hair offerings. Therefore, celibacy is the best of asceticism. The hand drum, with its sound of bliss, causes the three realms of beings to breathe. The khatvanga is the aspect of emptiness, and the skull is said to protect the body of bliss. Therefore, for these reasons, these are recitation and meditation. Thus it is said. Furthermore, if a practitioner of conduct yoga does not abandon shame and doubt, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་གཉིད་ལ་གནས་ཏེ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཀྱང་དཀའ་བ་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཏང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་གོས་སུ་གྱོན་པར་བྱའོ། །བྱ་མི་སྲུན་པ་དང༌། ཁྱི་མི་སྲུན་པ་དང་། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་ངན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་བླ་མར་བརྟག་ཅིང་ཉི་མའི་ཚ་བས་གདུངས་པ་དང་གྲང་བས་ཉེན་པ་དག་བཟོད་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བདོག་པ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་གཞིའི་ཁྱད་པར་དུ་མི་དབྱེ་བ་སྟེ། མངོན་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་པས། སྐལ་དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་མི་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེན་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའོ། །བཟའ་དང་བཅའ་མིན་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རོ་ལ་ཆགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མི་དབྱེ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་
བུད་མེད་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བྲག་མི་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཀུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ། །མནར་མེད་སྤང་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་བླ་མར་མངོན་ཕྱག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལ་བཟླ་བའི་ཚིག་འདིས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུད་ན། སློབ་མ་ཞུགས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ

【汉语翻译】
拉，由于极大的愚痴而安住于睡眠之中，行持种种行为。因此，自身应当舍弃睡眠，毫无怀疑地行持行为。如是，善逝也曾在行持苦行之时，将王位的财富、妃嫔的眷属以及自身的身体，全部为了众生的利益而舍弃。行持行为的瑜伽士也应当不顾惜自己的身体，布施身体之后，从那以后开始真正地行持。如是说，那也应当将天空作为衣服来穿。对于不驯服的鸟、不驯服的狗以及粗暴恶语的孩童，应当视为是宣讲佛法的上师，并且应当忍受太阳的炎热和寒冷的侵袭。除此之外，在布施其他的财物时，不应区分布施对象的差别，应当对显现的任何对象都进行布施。如果区分有缘和无缘，因此就不应进行布施。如是说，同样地，以无分别的方式，食物和饮料，无论得到什么都尽情享用，不分别喜欢或不喜欢，不要仅仅执着。对于可食与不可食的行为，以及可饮与不可饮，可行与不可行，不要以赞叹来进行分别。如是说，此处的含义是，不要仅仅因为贪恋味道而对食物和饮料进行区分。为了修持事业手印，不应对四种姓的女子进行区分，这是不区分的含义。此外，金刚上师应当被视为与自己所喜爱的本尊无二无别而进行恭敬，即使我安住在持明者的地位，也不应舍弃。能够获得成就的弟子，是真实智慧的显现者，为了舍弃无间地狱的因，成就者应当向上师顶礼。如是说，重复“拉”这个词，意思是说，过去、现在、未来的诸佛，也在过去、现在、未来以恭敬心向自己所喜爱的上师顶礼，那么，作为初学者的弟子，为什么要舍弃呢？此处的真实含义是，在之前

【英语翻译】
La, due to great ignorance, one dwells in sleep and engages in various actions. Therefore, one should abandon sleep and engage in actions without doubt. Similarly, the Sugata, while practicing austerities, relinquished the wealth of the kingdom, the retinue of consorts, and even his own body entirely for the benefit of sentient beings. The yogi who engages in conduct should also be without regard for his own body. Having given the gift of the body, from then on, one should truly begin to practice. It is said that one should wear the sky as clothing. Unruly birds, unruly dogs, and rude children who speak harshly should be regarded as teachers who expound the Dharma, and one should endure the heat of the sun and the threat of cold. Apart from that, when giving other possessions as charity, one should not differentiate between the recipients of the offering. One should give to whatever appears, without discriminating between those who are worthy and unworthy. It is said, "If you discriminate between the capable and the incapable, then you should not give charity." Similarly, in a non-discriminating manner, food and drink, whatever is obtained, should be consumed without discrimination, without thinking of like or dislike, and without attachment. One should not discriminate between what is edible and inedible, what is drinkable and undrinkable, what is permissible and impermissible, by praising them. It is said that the meaning here is that one should not differentiate between foods and drinks merely because of attachment to taste. In order to accomplish the karma mudra, one should not discriminate against women of the four castes; this is the meaning of non-discrimination. Furthermore, the Vajra Master should be regarded as inseparable from one's chosen deity and should be venerated. Even though I abide in the position of a vidyadhara, I should not abandon it. The disciple who obtains accomplishment is the manifestation of true wisdom. In order to abandon the cause of the Avici hell, the accomplished one should prostrate to the guru. It is said, repeating the word "La" means that the Buddhas of the past, present, and future also bow with reverence to their chosen guru in the past, present, and future. So why should disciples who are beginners abandon it? The true meaning here is that previously

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་པས་བསླབ་པ་དང་དབང་བདུན་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམས་ལ་ཆེད་ཆེར་གཟུང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེད་ཆེར་མི་གཟུང་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། བསླབ་དང་དབང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་བཞིན་ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྱད། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་སྤྱོད་འདས། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་རྟག་ཏུ་བཏུང་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་བཞི་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་མཐུན་འཇུག་ཏུ་ཚོགས་དང༌། དཔའ་བོའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ནི། འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཆང་རྣམས་མྱོས་པ་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་བཏུང་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་བཏུང་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མྱོས་པར་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པའི་རྒུན་འབྲུམ་དང་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཆང་རྣམས་སྐྲའི་རྩེ་མོས་ཀྱང་བཏུང་བར་མི་བྱའི། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆང་གི་རྒྱུན་གྱི་བཏུང་བ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཐུངས་པས། བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་
བའི་རོས་བརླན་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཙྪོ་མ་ཡི། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བརྡ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཧེ་རུ་ཀར་ལྷན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་ལ་བསླབ། །ལུས་ངག་བརྡ་ཡིས་མི་སྨྲ་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི

【汉语翻译】
這就是廣泛的解釋。此外，修行者不應該過分執著於世俗的術語，如戒律、七灌頂、火供、祭祀、苦行和誓言等等。或者，不應該過分執著於外道神祇寂天等的戒律和火供等。因此，為了這個緣故：從戒律和灌頂中解脫出來，同樣也是羞恥的果實。這一切事物的本性，瑜伽以偉大的慈悲來實踐。超越了火供、祭祀和苦行，完全捨棄了咒語和禪定，從誓言和戒律中解脫出來，具備瑜伽的人應當修行。如是說。同樣地，還有：為了所有眾生的利益，應當恆常飲用慈悲。瑜伽喜愛飲用，瑜伽士不應飲用其他的飲品。這樣說道。這個意義也應當理解為外在和內在兩個方面。也就是說，在世俗的隨順中，在會供和勇士的食物等時候，可以飲用穀物等的酒，直到不醉的程度。但在究竟的意義上，所謂的「其他的飲品」，指的是世俗之人飲用會醉，並做出不應做之事的葡萄和稻米等混合的酒，即使是頭髮的末端也不應飲用。應當不斷地飲用月亮菩提心的酒流，以喜樂的滋味潤澤自己的身體等，這就是如來在究竟的意義上所說的。吉祥金剛，究竟意義的廣釋中，關於行品廣釋的第六品完畢。

第七品，符號和處所確定的章節的廣釋。

十六個半半點者，向示現圓滿報身者頂禮後，金剛藏以「ཙྪོ་མ་ཡི」廣釋來書寫。從那時起，將解釋符號的章節。如是說。符號應當理解為兩種，也就是說，正如根本續中所說：嘿汝嘎與俱生瑜伽，應當學習身語的符號。如果不用身語的符號來說話，那麼即使是佛陀也必定會毀滅。如是說。因此，為了這個緣故，吉祥金剛安住於瑜伽之

【英语翻译】
This is the extensive explanation. Furthermore, practitioners should not be overly attached to worldly terms such as precepts, seven empowerments, fire offerings, sacrifices, asceticism, and vows. Alternatively, one should not be overly attached to the precepts and fire offerings of external deities such as Shanti. Therefore, for this reason: Freed from precepts and empowerments, likewise, it is the fruit of shame. This nature of all things, yoga is practiced with great compassion. Transcending fire offerings, sacrifices, and asceticism, completely abandoning mantras and meditation, liberated from vows and precepts, one who possesses yoga should practice. Thus it is said. Similarly, it is also said: For the benefit of all sentient beings, compassion should always be drunk. Yogis delight in drinking, yogis should not drink other drinks. This is stated. This meaning should also be understood in two ways, outer and inner. That is, in worldly conformity, during gatherings and feasts of heroes, one may drink alcohol made from grains and the like, up to the point of not being intoxicated. But in the ultimate sense, the so-called "other drinks" refer to wines mixed with grapes and rice, etc., which intoxicate worldly people and cause them to do what should not be done, not even a hair's tip should be drunk. One should continuously drink the stream of the moon's bodhicitta wine, moistening one's body and so forth with the taste of bliss, which is what the Tathagata spoke of in the ultimate sense. O Vajra, in the extensive explanation of the ultimate meaning, the sixth chapter, the extensive explanation of the chapter on conduct, is complete.

Chapter Seven, the extensive explanation of the chapter on determining symbols and places.

Having prostrated to the teacher, the Sambhogakaya, who possesses sixteen and a half bindus, Vajrasattva wrote the extensive explanation of Tso-ma-yi. From then on, the chapter on symbols will be explained. Thus it is said. Symbols should be understood in two ways, that is, as it is said in the root tantra: Heruka, with co-emergent yoga, should learn the symbols of body and speech. If one does not speak with the symbols of body and speech, then even the Buddha will surely be destroyed. Thus it is said. Therefore, for this reason, O Vajra, abiding in yoga,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གི་བརྡའི་མན་ངག་འབད་པས་ཡིད་ལ་གཟུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་དང་རིགས་གཞན་གྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཐ་མལ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱའི། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྡས་བརྗོད་པ་ན་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསང་ཆེན་རྣམས་བརྡ་ཡིས་མི་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཉི་ག་ཉམས་པར་བྱས་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་ཕྱི་ནས་ནི་ངག་གི་བརྡ་སྟེ་ལེའུ་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ལ་ངག་གི་བརྡ་ནི་ལེའུ་གཞན་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྡ་དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ནས་ཇི་སྐད་དུ་སྟོན་བཞིན་པ་རྣམས་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ། གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ཞིག་གིས་གློ་བུར་དུ་མདུན་དུ་འོངས་པ་ལ་སོར་མོ་གཅིག་
སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལན་དུ་སོར་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བས་བདེ་བར་འོངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པས་ནི། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ལ་བསྙུན་འདྲི་བའི་བརྡར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟེར་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་མཐེ་ཆུང་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ་སྟེང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རླུང་དང་མེ་རུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་འོག་གི་ཆས་ཆུ་དང་ས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་དེ་དག་ར

【汉语翻译】
瑜伽士和瑜伽母们，应努力将身语的表示诀窍铭记于心。在不驯服的外部人士以及其他种姓的信使和信使女的聚会中，不要用平常的语言来表达。当我们用表示来表达我们自己的伟大秘密时，那些恶劣的人和外部的信使和信使女们会感到困惑。如果不用表示来谈论那些伟大的秘密，那么今生和来世的成就都将丧失，并将堕入无间地狱。因此，首先是身体的表示，然后是语言的表示。在这一章节中，只展示身体的表示，而语言的表示将在另一章节中展示。因此，应该将这两种表示都理解为确定和直接的含义。从这本汇集了它们的续部中所展示的内容，应该理解为直接的含义，而确定的含义应该从根本续部中理解。因此，暂时地，关于“谁是兄弟和姐妹”的问题，兄弟和姐妹是方便和智慧部分的区别。应该毫无疑问地理解。这意味着要像理解直接和确定含义的方便和智慧一样去理解。关于“如果有人伸出一根手指”的问题，无论是男人还是女人，如果有人突然来到面前并伸出一根手指，那时，应该理解为询问是否一切安好。同样地，“用两根手指表示一切安好”意味着作为回应，伸出两根手指表示一切安好。此外，“握住左手拇指”表示要知道这是询问疾病的手印，意思是身体、语言和思想是否安好。关于“如果有人伸出无名指”的问题，这是方便的部分。而“给予他的小拇指”是智慧的部分，应该通过上下的区别来理解为风和火。关于“如果有人伸出中指”，并且“给予他的食指”，同样地，应该通过上下的部分来理解为水和土。因此，那些...

【英语翻译】
Yogis and yoginis should strive to keep the key instructions of bodily and verbal signs in mind. In gatherings of unruly outsiders and messengers and messenger women of other castes, one should not speak in ordinary language. When we express our great secrets through signs, those wicked people and external messengers and messenger women will be confused. If one does not speak of those great secrets through signs, then both the accomplishments of this life and the next will be lost, and one will go to the uninterrupted hell. Therefore, first are the bodily signs, and then the verbal signs. In this chapter, only the bodily signs are shown, while the verbal signs will be shown in another chapter. Thus, both of these signs should be understood as having definite and direct meanings. From this tantra, which compiles them, what is shown should be understood as having direct meaning, while the definite meaning should be understood from the root tantra. Therefore, for the time being, regarding the question of "who are the brothers and sisters," brothers and sisters are the distinctions of the parts of skillful means and wisdom. One should understand without doubt. This means to understand as one understands the skillful means and wisdom of direct and definite meaning. Regarding the question of "if someone shows one finger," whether it is a man or a woman, if someone suddenly comes before you and shows one finger, at that time, it should be understood as asking whether all is well. Similarly, "to show that all is well with two fingers" means that in response, one should extend two fingers to indicate that all is well. Furthermore, "holding the left thumb" indicates that one should know that this is the mudra for inquiring about illness, meaning whether body, speech, and mind are well. Regarding the question of "if someone gives the ring finger," this is the part of skillful means. And "giving his little finger" is the part of wisdom, and it should be understood as wind and fire through the distinction of above and below. Regarding the question of "if someone shows the middle finger," and "giving his index finger," similarly, it should be understood as water and earth through the parts of above and below. Therefore, those...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ནི་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ས་དང་རླུང༌། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན། །ལྷོ་དང་བྱང་དུ་མེ་དང་ཆུ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བའི་ལམ་གྱི་དྲི་ཆེན་རྩ། །ཉི་མས་དྲི་ཆུ་དབབ་པའོ། །སྟེང་འོག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་ཅན་མ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤེས་སམ། །ཞེས་འདྲི་བ་ལ། དེའི་ལན་དུ་མགྲིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལམ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱོབ་པ་མཚན་ཉིད་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་ཡིས་ཤེས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་
ཡིས་ཤེས་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་པའི་བདེ་བ་ལས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་སོ་ནི་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་ཡིས་ཤེས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ལ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འོན་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བརྩད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལན་དུ། འཇིགས་པ་མེད་དེ་བརྩད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུས་ཀྱི་མཆོག་མགོ་ལ་ཡོད་ན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་སམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་ང་ཡིས་ཤེས་ཏེ་མགོ་བོ་ལས་གཞན་རྒྱབ་ལ་སོགས་པ་ལུས་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། །ལྟོ་ཡིས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འོ་ན་གནས་དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྲོང་པར་བྱ། ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལན་དུ་གར་

【汉语翻译】
它们也是外在和内在的空性和慈悲的自性。正如《吉祥胜初佛续》中所说：东方和西方是地和风，相互是方便和智慧。南方和北方是火和水，相互是方便和智慧。同样地，月亮之路的大便脉，太阳使小便下降。上下两根心的脉，是种子下降和黑暗者。如是说。如果有人指示无名者，就应清楚地指示他的喉咙。这是问：你了解像虚空一样的法吗？回答是，指示喉咙，即是享用六味的道路，是喉咙的轮。通过它的力量，脉络会增长，它会显示像虚空一样的法，这是它的意思。如果有人指示衣服，就应清楚地指示它的三个顶端。这是问：你了解救护者的特征吗？回答是，我了解，即了解身语意三者的自性，三脉的自性。如果有人指示乳房，就应清楚地指示它的边界。这是问：这是否是通过舞蹈的论典获得的？你了解吗？回答是，我了解，即从两根感官结合的快乐中领悟。如果有人指示牙齿，就应清楚地指示它的嘴巴。这是问：你了解智慧的自性吗？回答是，我了解，即具有方便和智慧。如果有人指示皱眉，就应指示解开发髻。这是说：那么你和我争论方便和智慧的自性吧。回答是：没有恐惧，可以争论。如果有人指示额头，就应清楚地指示它的背部。这是问：如果空行母们的位置在身体的顶端，你了解吗？回答是，我了解，即除了头部以外，身体的其他部分，如背部等，也是空行母的位置，这是它的意思。如果有人指示脚底，就应用腹部来嬉戏。这是问：那么如何在那些位置上行走？回答是，舞蹈

【英语翻译】
They are also the nature of emptiness and compassion, both outer and inner. As it is said in the Shri Paramadi Buddha Tantra: East and West are earth and wind, mutually they are means and wisdom. South and North are fire and water, mutually they are means and wisdom. Similarly, the feces vein of the moon path, the sun causes urine to descend. The two heart veins above and below, are the seed descending and the dark one. Thus it is said. If someone points to the nameless, then his throat should be clearly indicated. This is asking: Do you understand the Dharma like the sky? The answer is, indicating the throat, which is the path of enjoying the six tastes, is the throat wheel. Through its power, the veins will grow, and it will show the Dharma like the sky, that is its meaning. If someone points to the clothes, then its three tips should be clearly indicated. This is asking: Do you understand the characteristics of the protector? The answer is, I understand, that is, understanding the nature of body, speech, and mind, the nature of the three veins. If someone points to the breasts, then its boundaries should be clearly indicated. This is asking: Is this obtained through the treatise on dance? Do you understand? The answer is, I understand, that is, realizing from the pleasure of the union of the two senses. If someone points to the teeth, then its mouth should be clearly indicated. This is asking: Do you understand the nature of wisdom? The answer is, I understand, that is, possessing means and wisdom. If someone points to a frown, then untying the hair knot should be indicated. This is saying: Then you and I argue about the nature of means and wisdom. The answer is: There is no fear, it can be argued. If someone points to the forehead, then its back should be clearly indicated. This is asking: If the abode of the Dakinis is at the top of the body, do you understand? The answer is, I understand, that is, other parts of the body besides the head, such as the back, are also the abode of the Dakinis, that is its meaning. If someone points to the soles of the feet, then one should play with the belly. This is asking: Then how to walk in those places? The answer is, dance

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བསྟན་བཅོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཤེས་པས། །གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཐབས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྡ་དང་བརྡ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་ལག་སྟོན་ན། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་ལ་མནོས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྡའི་ལན་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རང་ས་ནས་ལག་ན་ཕྲེང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་བདེ་བའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ལ། གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་འདུ་བ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་ནི། །དེ་ལ་འདུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མས། །གང་སྨྲས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི། ཁྱོད་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དགོངས་པའི་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པ་དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་དང་བདག་ཅག་ཕྱིའི་གནས་སུ་འདུས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདེ་བའི་སྟོན་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། ཙ་ནྡོ་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོ་དང༌། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། །གྲོང་ཁྱེར་ཉེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཕྱིར། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཙལ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་བ་རྩའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ས་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་དབྱེ་བས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བརྗོ

【汉语翻译】
以引导性的论著，以具有贪恋的心入定，就会到达那些地方，这是它的意思。手印以手印回应，誓言以誓言区分。这是说，了解身体手印的象征，就能领悟所有伟大的秘密。这是它的意思。对此，瑜伽母说道：唉玛，孩子你真是太慈悲了！这是说，唉玛，你以伟大的方便自性，已经熟悉了所有象征和非象征的事物。如果手中展示念珠，那就是说要聚集。念珠显现之后，以誓言承诺，行为良好。这是说，如此回应象征，所有瑜伽母都从自己的位置展示手中的念珠，并说，种姓之子，你和我将安住在不间断的安乐念珠的行为中。此外，还这样说：在那里，聚集被称为外在。安住于善良的行境，在那里，聚集的瑜伽母，所说的一切都要照做。这是说，你是有福的，因为你也知道所有内外含义的语言，因此，你和我聚集在外在的地方，享受内外安乐的盛宴。当她这样劝告时，瑜伽士也全部接受，这是它的意思。唉，世尊，聚集的地方在哪里？这是金刚藏等所请问的内外地方的差别。世尊开示说：地方和附近的地方，圣地和附近的圣地，近悦和附近的近悦，聚集和附近的聚集，城市和附近的城市，墓地和附近的墓地，这些是十二个地方，因此，十地的自在主就是怙主。因此，不要在其他地方寻找。这样说道，这显示了安住于三轮自性，六轮自性，四轮自性的所有根本类别都在十二个地方。也就是，三轮的自性是身、语、意的差别，以及地下、地上、地上的区分，从而阐述了胜乐轮续的意义。

【英语翻译】
With guiding treatises, entering into samadhi with a mind of attachment, one will reach those places, that is its meaning. Hand seals respond with hand seals, vows distinguish with vows. This means that by understanding the symbolism of the body's hand seals, one can comprehend all the great secrets. That is its meaning. To this, the yogini said: Ema, child, you are so compassionate! This means, Ema, you, with the nature of great skillful means, have become familiar with all symbols and non-symbols. If the mala is shown in the hand, it means to gather. After the mala is shown, commit to the vow, the conduct is good. This means that in response to the symbolism, all the yoginis show the mala in their hands from their own places, and say, son of the lineage, you and I shall abide in the conduct of the uninterrupted mala of bliss. Furthermore, it is also said: There, gathering is called external. Abiding in the realm of goodness, there, the yogini of gathering, everything she says must be done. This means that you are fortunate because you also know all the languages of inner and outer meanings, therefore, you and I gather in the external place and enjoy the feast of inner and outer bliss. When she advises in this way, the yogi also accepts everything, that is its meaning. Alas, Blessed One, where is the place of gathering? This is the difference between inner and outer places asked by Vajragarbha and others. The Blessed One taught: Places and nearby places, sacred lands and nearby sacred lands, Candoha and nearby Candoha, gatherings and nearby gatherings, cities and nearby cities, cemeteries and nearby cemeteries, these are the twelve places, therefore, the lord of the ten bhumis is the protector himself. Therefore, do not seek elsewhere. Thus said, this shows that all the root categories abiding in the nature of the three wheels, the nature of the six wheels, and the nature of the four wheels are in the twelve places. That is, the nature of the three wheels is the distinction of body, speech, and mind, and the distinction of underground, above ground, and above ground, thereby explaining the meaning of the Chakrasamvara Tantra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། ཡི་གེ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བཞིར་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆོས་བརྒྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྐུ་བཞི་དང༌། དབང་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་གྲོང་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་གནས་དེ་དག་ན་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་
ནང་གི་གནས་ནི་ལུས་ལ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་གསུངས་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བལྟའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ཞེས་པ་ནས་སྐྱེད་ཚལ་རབ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །རྣ་བ་གཡས་པ་རྩི་བ་ལོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྨིན་དབུས་དང༌། །ལག་པ་མཆན་ཁུང་དག་དང་ནི། །ནུ་མ་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་དང༌། སྣ་རྩེ་དང་ནི་ཁ་ཡི་ལམ། །ཕྲག་གོང་གཉིས་དང་ཕོ་མཚན་དང༌། །རྟགས་དང་བཤང་ལམ་བྲང་གི་གནས། །བྱིན་པ་དང་ནི་སོར་མོ་དང༌། རྐང་པའི་བོ་ལ་དང་མཐེ་བོང་དང༌། །པུས་མོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན། །གནས་དང་ས་སོགས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ལྷ་མོ་དང་གནས་འདི་རྣམས་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལ་རྩ་དང་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སོ། །ད་ནི་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལེགས་འདུ་བའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཉིན་མོའི་དུས་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཉི་མའི་དུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
此等。六轮之自性者，地、水、火、风、空、智慧之差别，或色、受、想、行、识、智慧之差别，或以六字之差别而分，乃第一殊胜佛之续之义。何处所示之四者，乃六十四化身、八法、十六享用、三十二大乐等。如是四轮之差别，及四身、四灌顶、四喜、四刹那、四果等之差别，于《喜金刚续》中宣说，如是皆为四四之故。是故于外，乃于血肉中运行，依于城之天女等，乃住于彼等外之境处。如外一般，如是内。如是说故，内之境处乃说为以身之脉之形相而住，不观待于彼之外。其亦于身，乃从所谓“匝拉那”直至所谓“菜园妙池之边”皆如此。如根本续中所说：顶髻与头顶，右耳及脂膏边，如是种种眉间中，手及腋窝等与乳二及脐，鼻尖及口之路，双肩之上及男根，记号及粪道胸之境，股及指与足踝及拇指，膝盖等中次第如，境与地等观待而作。如是说。是故因此，赐予众生行持与解脱之果之天女与境处此等，乃一切有身者之身自身上，脉与明点之形相之境处。今为说太阳之时之差别故。《瑜伽母续之金刚》云：为瑜伽母之善集，为利一切有情故，白日之时亦当说。如是，此处太阳之时乃两种，外与内。彼中外之月亮，于初一至十四等，城之天女等，于上文所说之外之境处，一切有身者

【英语翻译】
These. The nature of the six wheels is: earth, water, fire, wind, space, and the distinction of wisdom; or the distinction of form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom; or it is divided by the distinction of the six syllables, which is the meaning of the first supreme Buddha's tantra. Where the four are shown are the sixty-four emanations, the eight dharmas, the sixteen enjoyments, the thirty-two great joys, and so on. Thus, the distinctions of the four wheels, and the distinctions of the four bodies, the four empowerments, the four joys, the four instants, the four fruits, and so on, are shown in the Hevajra Tantra, because it is said that all are four fours. Therefore, outwardly, the goddesses who run in the flesh and blood and rely on the city dwell in those outer places. As the outside, so the inside. Because it is said, the inner places are said to dwell in the body in the form of channels, and do not depend on anything else. That is also in the body, from what is called "Jālandhara" to what is called "the edge of the garden's wonderful pond," it is like this. As it is said in the root tantra: The crown of the head and the top of the head, the right ear and the side of the fat, likewise the various middle of the eyebrows, the hands and armpits, the two breasts and the navel, the tip of the nose and the path of the mouth, the tops of the two shoulders and the male organ, the sign and the anus, the place of the chest, the thighs and the fingers, the ankles and the thumbs of the feet, in the knees and so on, in order, the places and the lands should be observed. Thus it is said. Therefore, for this reason, the goddesses and places that give the fruits of practice and liberation to sentient beings are the places of the channels and fluids in the bodies of all embodied beings. Now, in order to speak of the distinction of the time of the sun, in the Vajra of the Yogini Tantra: For the good gathering of the yoginis, for the benefit of all sentient beings, the time of day should also be well explained. Thus, here the time of the sun is twofold, outer and inner. Among them, the outer moon, from the first to the fourteenth, etc., the goddesses of the city, etc., in the outer places mentioned above, all embodied beings

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མདངས་འབྲོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་ཁུ་བ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་འདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉི་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མར་གྱི་ངོ་ཡི་བཅུ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་ངོའི་བརྒྱད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་
བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་འདི། །ཡར་ངོ་མར་ངོ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡར་ངོ་ཡིས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །མར་ངོ་ཡིས་ནི་འཇོམས་བྱེད་མ། །མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་འདུ་བར་མཛད། །འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་མཚན་ནི་རྒྱལ་པོས་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་ཆད་པས་བཅད་དེ། ལུས་མཚོན་གྱིས་དྲལ་ནས་རོ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་ཏེ་གཞག་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་འདི་ན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་མིའི་ལུས་སུ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། མིག་མི་འཛུམས་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་ལ་གཉེར་མ་གསུམ་ཡོད་པ་དང༌། ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོང་ན་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་དག་ཕུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ད་ནི་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་དོན་བགྱི་བའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་དེའི་ལུས་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དོར་ནས་ཀྱང་དེའི་ཤ་ལས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚིག་གུ་ཙམ་གྱི་རིམ་ལུར་བྱས་ཏེ། བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་ཚད་དུ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཤ་ཕལ་པ་རྒྱལ་མ

【汉语翻译】
是为了使光彩衰退而运行的，内部则是精液和风等气息与水升和水时等的差别之处，会散布和聚集。同样地，对于希求两种成就的瑜伽士来说，也应知晓外部和内部的差别。为了共同成就之目的，在月晦之十四等日子，夜晚前往墓地，聚集于勇士宴会等场合。那是这样说的，‘唉！世尊，太阳是什么？’，指的是外部和内部的太阳。世尊说道：‘月晦之十四，以及同样的第八日。’，月晦之十四是二十九日，同样地，月晦之八是二十三日。那也是必须进入确定之义的根本续部，如云：‘菩提心之月亮，盈亏之月善安住，盈月乃是生起母，亏月乃是摧毁母，月晦十四等日子，菩提心之空行母，以大乐轮聚集之，此乃确定之义说。’如是说。另外所说的食用是：‘幡旗与利剑刺，第七次者亦当食。’，幡旗是国王处决盗贼等罪犯或某些妇女时，将其肢解，身体被剑劈开后，尸体悬挂在木头上。第七次者是指在此地，某些男人或女人经历了七次转世为人身。其特征是出现七个影子，眼睛不眨，额头上有三条皱纹，身体散发出香味等等。如果看到这样的人，应献上鲜花并绕行，并说：‘瑜伽自在的大主宰，现在是我们这样的人行事的时候了。’，说完，那人就会舍弃身体。舍弃身体后，取其肉做成相当于芥子大小的肉丸，我们大家都要食用，并按比例分给所有众生。那是给予在空中行走的成就。同样，普通的肉类也是。

【英语翻译】
It runs to diminish the radiance, and internally, semen and wind, etc., breath and water clocks, water hours, etc., are scattered and gathered in places of difference. Similarly, for a yogi who desires two kinds of accomplishments, he should also know the difference between external and internal. For the purpose of common accomplishment, on the fourteenth of the waning moon, etc., he should go to the cemetery at night and gather at the heroes' feast, etc. That is, it is said, 'Alas! Blessed One, what is the sun?', referring to the external and internal suns. The Blessed One said, 'The fourteenth of the waning moon, and also the eighth day itself.', the fourteenth of the waning moon is the twenty-ninth, and similarly, the eighth of the waning moon is the twenty-third. That is also to be entered into the root tantra itself, which is the definitive meaning, as it is said: 'This moon of bodhicitta, the waxing and waning moons abide well, the waxing moon is the generating mother, the waning moon is the destroying mother, on the fourteenth of the waning moon, etc., the dakini of bodhicitta, gathers with the great bliss wheel, this is said to be the definitive meaning.' Thus it is said. Furthermore, what is said to be eaten is: 'The banner and the sword thrust, the seventh one should also be eaten.', the banner is when the king executes thieves and other criminals or certain women, he dismembers them, the body is split by a sword, and the corpse is hung on a tree. The seventh one refers to some men or women in this place who have gone through seven rebirths as human bodies. Its characteristics are that seven shadows appear, the eyes do not blink, there are three wrinkles on the forehead, and the body emits a fragrant smell, etc. If you see such a person, you should offer flowers in your hands and circumambulate, and say, 'Great sovereign of yoga, now is the time for us like you to act.', after saying that, that person will abandon the body. After abandoning the body, take its flesh and make meatballs the size of mustard seeds, and we should all eat them and distribute them proportionally to all sentient beings. That is giving the accomplishment of walking in the sky. Similarly, ordinary meat is also.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མཚོན་དང་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ནི་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རིལ་བུར་བྱས་ཏེ་ཐོས་པས་ཀྱང་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་ངེས་སོ། །འདི་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རྩ་ཡི་ཤིང་གཟུགས་ལས་སྦྱངས་པའི། །ལུས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་འདི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ན། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལན་བདུན་པ་ཡི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གང་ཡང་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་འདི་སྐྱེ་བ་བདུན་ཡིན་ཏེ། །རོ་དྲུག་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་དག །ཀུན་དུ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ལས། །ཞུ་ཞིང་བཅུད་ནི་རྒྱས་པ་དེ། །སྐྱེ་བ་དང་
པོར་དེ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁྲག་འབྱུང་བ། །སྐྱེ་བ་གཉིས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ལས་ཤ་བྱུང་གསུམ་པ་སྟེ། པགས་པར་གྱུར་པ་བཞི་པ་དང༌། །རྩ་རུ་གྱུར་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལས་རུས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། །ཞག་དང་རྐང་མར་བདུན་པའོ། །ཞེས་སྔོན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང༌། འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །གསད་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བས་རེ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཁྲུག་བྱེད་པ། །ཞེ་སྡང་རིགས་ནི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རེ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་གསད་བྱ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞོམ་མི་བྱ། །དེ་སྟེ་ཀུན་དུ་གསང་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ཕྱིར། །གྲུབ་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མི་སྲིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་དང་འོག་གི་སྲོག་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་གསད་ཅིང་གསོ། །དེ་མིན་སྲོག་ཆགས་མི་གསོད་དེ། །གདུག་པ་དེ་དག་རྟག་པར་གསད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོས་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་སྲོག་གཉིས་ཆར་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནི་བདེ་སྟོང་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགག་པར་བྱས་ལ། ནང་དུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་དགག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དུས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤེས་རབ་མཚན་མོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི། གང་ཞིག་ཞེས་རབ་དངོས་

【汉语翻译】
将擦拭和揉捏等的肉进行净化和混合等处理，制成丸药，即使是听闻也能确定消除皱纹和白发等。这些的确定之义也出自《十万颂》第五品，如是说：从根的树形中净化的，此身体的殊胜胜幢，如果吃了菩提心之肉，瑜伽成就将成为殊胜。如是说。第七次的确定之义是如是说：任何有情的一切，此身体是七次出生，具有六味的饮食，全部食用和饮用后，消化且精华增长的，那被称为第一次出生。之后从中产生血，被认为是第二次出生。从那产生肉是第三次，变成皮肤是第四次，变成脉是第五次。从那产生骨头是第六次，脂肪和骨髓是第七次。如是先前所说。另外，通过努力生起慈悲心，所说是应被杀害的。如果没有慈悲心就不能成就，因此应生起慈悲心。所说是，以外和内的区分，暂时是为了，造作五无间罪和扰乱佛法者，嗔恨之类用禅定，暂时杀害，不要全部摧毁。如果全部隐藏，因为瑜伽誓言的失坏，成就永远不会存在。所说是，那就能调伏一切恶毒者。因此，一切恶毒者都应被降伏，如是说。另外，确定的意义如根本续中所说：上方和下方的巨大生命，由大瑜伽士杀害和滋养。除此之外，不杀害生命，那些恶毒者应恒常杀害。如是说。那是确定的意义。仪轨的主尊应遮止。所说是，这遍及外内两种生命，外在以乐空之类的禅定遮止，内在以大空性遮止。另外，白天和夜晚的时间，应以方便和智慧来观察，如此，白天应观想为薄伽梵金刚持（Vajradhara，梵文：वज्रधर，vajradhara，持金刚者），夜晚应观察为智慧。所说是，那是，任何具有智慧之物

【英语翻译】
The flesh from wiping and kneading, etc., is purified and mixed, etc., and made into pills, and even hearing about it will surely eliminate wrinkles and white hair, etc. The definite meaning of these also comes from the fifth chapter of the Hundred Thousand Songs, as it says: From the root's tree form, purified, this supreme banner of the body, if one eats the flesh of Bodhicitta, the accomplishment of yoga will become supreme. Thus it is said. The definite meaning of the seventh time is as follows: Whatever sentient beings, this body is seven births, with six tastes of food and drink, all eaten and drunk, digested and essence increased, that is called the first birth. Then from that, blood arises, which is considered the second birth. From that, flesh arises as the third, becoming skin as the fourth, becoming veins as the fifth. From that, bones arise as the sixth, fat and marrow as the seventh. Thus it is said before. Furthermore, by diligently generating compassion, what is said is to be killed. If there is no compassion, it cannot be accomplished, therefore compassion should be generated. What is said is, with the distinction of outer and inner, temporarily for, those who commit the five heinous crimes and disturb the Dharma, hatred and the like should be killed temporarily with meditation, not completely destroyed. If it is all hidden, because of the breaking of the yogic vows, accomplishment will never exist. What is said is, that will subdue all the wicked. Therefore, all the wicked should be subdued, thus it is said. Furthermore, the definite meaning is as said in the root tantra: The great life above and below, is killed and nourished by the great yogi. Other than that, do not kill life, those wicked ones should be constantly killed. Thus it is said. That is the definite meaning. The main deity of the ritual should prevent. What is said is, this pervades both outer and inner life, the outer is prevented by the meditation of bliss and emptiness, and the inner is prevented by the great emptiness. Furthermore, the time of day and night should be examined with means and wisdom, thus, during the day, one should contemplate the Bhagavan Vajradhara, and at night, one should observe wisdom. What is said is, that is, whatever has wisdom

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དེ། །དངོས་པོ་ཐབས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསིལ་དང་ཚ་བར་བྱེད་པ་དེ། །གང་དེ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་ཀྱང་ཡིན། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་མི་བསམ་པ་ཡང་མེད། །བཟད་དམ་ངན་ཞེས་མི་སྨྲ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་
ལས་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞན། །དེ་བཞིན་བདག་དངོས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཅིག་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་སྤྱད། །ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉེད་པ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་པས། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་འདིར་ལུས་ཉིད་ཡིན། །གཞན་དག་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཙལ་བས་ནམ་ཡང་མི་རྙེད་ཅེས། །འདྲེན་པ་དཔའ་བོས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་གཉི་གའི་ཆར་མི་འཛིན་པའོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་དེ། གང་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་སྙམ་པ་ལ། ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་པ་དང་དམིགས་པའི་ཆོས་ལས་བྲལ་བ་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གཞན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ལུས་སྐྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བུད་མེད

【汉语翻译】
沒有的。事物應當被視為方法。這是它的意思。此處的究竟之義，也如根本續中所說：左右具有日月之相，能作清涼與炎熱，彼即是過失與功德，彼即是方便與智慧。如是說。同樣地，沒有稍微不應做的事，沒有從來不應吃的東西，對此也沒有不應思考的，沒有不說好或壞的。這是因為，所有這些流動與不流動的事物，都是從自身完全生起的緣故。因此，如我一般，他人亦然。同樣地，我即是至高之物。意思是說，如實知曉自己的本性，也就是三界之轉輪王。因此之故，如此思維的瑜伽士，享用食物和飲品等，轉變多少支分，以及充分揉捏詞句。嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，梵文汉语字面意思）吉祥安住，就說多少的咒語和手印。如是說。那又是如何呢？壇城之神即是此身，其他的神和壇城，尋找也永遠無法找到，引導者勇士如是善說。希（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）是無二智慧，意思是說，不執著於自和他二者的吉祥。嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，原因）是因等空性，意思是說，遠離業和智慧及手印束縛和朵瑪等的因的，等持大樂。汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，聚集）是遠離聚合，意思是說，從普遍計度的自性中解脫的安樂本身。若想知道如何成就，噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，甲）是不安住於任何處，如是說。因為遠離了聚合和所緣的法，彼此之間沒有依賴，所以說是可以成就的。因此是嘿汝嘎。另外，金剛顱骨之瑜伽士，意思是說，以滋養身體的瑜伽士。無論是哪個眾生，如果智者吃了他們的肉，那個有情就會被其掌控。意思是說，如果瑜伽士我現證了滋養身體的瑜伽，甚至連諸佛也能夠掌控，更何況是安住在三界中的普通眾生，還需要說什麼，他們都會如我所吩咐的去做。否則，瑜伽士對女人

【英语翻译】
It is not. Things should be regarded as a method. This is its meaning. The definitive meaning here is also as stated in the root tantra: "The right and left have the characteristics of the sun and moon, that which makes cool and hot, that is both fault and virtue, that is method and wisdom." Thus it is said. Similarly, there is nothing that should not be done even slightly, there is nothing that should never be eaten, there is nothing that should not be thought about here, there is no saying good or bad. This is because all these moving and non-moving things arise entirely from themselves. Therefore, as I am, so are others. Similarly, I am the supreme thing. It means that knowing one's own nature as it is, is also the sole wheel-turning king of the three realms. For this very reason, the yogi who thinks in this way enjoys food and drink, etc., transforms as many limbs as there are, and thoroughly kneads the words. He Ruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning of Heruka) dwells in glory, and speaks as many mantras and mudras as there are. Thus it is said. And how is that? The deity of the mandala is this body itself, other deities and mandalas can never be found by searching, the guide, the hero, has spoken well. Shri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, auspiciousness) is non-dual wisdom, meaning that it does not cling to the auspiciousness of both self and other. He (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, cause) is the emptiness of causes, etc., meaning the great bliss of samadhi that is free from the causes of karma, wisdom, and the bonds of mudras and tormas, etc. Ru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, gathering) is being free from assembly, meaning the bliss itself that is liberated from the nature of universal imputation. If you want to know how to accomplish it, Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ka) is not abiding anywhere, thus it is said. Because it is free from assembly and the object of focus, and there is no dependence between them, it is said to be accomplished. Therefore it is He Ruka. Furthermore, the yogi of the vajra skull, means the yogi who nourishes the body. Whichever beings, if the wise eat their flesh, that sentient being will be controlled by them. It means that if I, the yogi, manifest the yoga of nourishing the body, even the Buddhas can be controlled, what need is there to say that ordinary beings dwelling in the three realms will do as I command. Otherwise, the yogi to women

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཏང་བར་ཟོས་ན་རང་གི་ལུས་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་
རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་བདག་མེད་མ། །མི་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྒྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་མཛད། །དེ་ལ་གུས་པས་རབ་བཏུད་ནས། །བདག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཆོས་ཅན་ཚེས་བཅོ་ལྔ་པོ་མུན་པའི་རྡུལ་མེད་པར་བྱེད་ལ། སྣང་བའི་རྡུལ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟགས། །དང་པོར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་རྗེས་བདག་མེད་མ་བཤད་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་གསུངས། །དེ་རྗེས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བཤད། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་རིགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འདིར་ནི་གནད་ཀྱི་གནས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་པོ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣོད་དང་བཅུད་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེར་ཡི་གེ་ཨེའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དཔག་ཚད་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་

【汉语翻译】
当进入到那些人的时候，如果把菩提心之肉不向外抛弃而吃掉，就能掌控自己的身体。那被称为瑜伽士智者。吉祥金刚的决定意义的广释中，确定表号和处所之章的广释，即第七品。

第八品，瑜伽母轮之章的广释。

菩提心变为月亮，具有十五部分的自性。它变为瑜伽无我母，改变成人的形象，就能掌控三界。对其恭敬顶礼后，金刚藏将书写无我坛城的广释。之后将讲述瑜伽母之轮，等等。瑜伽母是具有月亮渐亏之相的，在十五日时能消除黑暗的尘垢，能摧毁显现的尘垢，并且是指轮回的菩提心朝下者。如根本续中所说：以身语意之差别，坛城被认为是三种。首先是喜金刚，被称为身之坛城。之后所说的无我母，被说是意之坛城。之后说作明母，被认为是语之坛城。因此，现在理应讲述瑜伽母之轮。思维虚空界中的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，幸运），在中央观想，轮先如何适宜，诸神如何出现。这样说了。此意是指，先行的守护轮等等，在生起黑汝嘎之时已经显示，应当从中了解。此处为了仅仅指示要点，所以说了虚空界中等等。以自己的本尊供养为先导，以嗡，शūన్యཏཱ་ཛྙཱ་ན（藏文，梵文天城体，shunyata jnana，空性智慧）等等的方式，净化外器和内情，应当观想一切法如虚空坛城。之后，为了象征一切如来之身、语、意，在虚空界中，如同字母“ཨེ”的形状，广大无边。

【英语翻译】
When entering into those people, if one eats the flesh of Bodhicitta without discarding it outwards, one will gain control over one's own body. That is called a wise yogi. From the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on establishing symbols and places, that is the seventh chapter.

Eighth Chapter: Extensive Explanation of the Chapter on the Wheel of Yoginis.

The Bodhicitta transforms into the moon, possessing the nature of fifteen parts. It transforms into the Yogini Nairatmya, changing into the form of a human, and gains control over the three realms. After respectfully prostrating to it, Vajrasattva will write the extensive explanation of the Nairatmya Mandala. After that, the wheel of Yoginis will be explained, and so on. The Yogini is of the nature of the waning moon, on the fifteenth day it eliminates the dust of darkness, it destroys the dust of appearance, and it refers to the Bodhicitta of samsara facing downwards. As it is said in the root tantra: By the distinctions of body, speech, and mind, the mandala is considered to be of three kinds. First, Hevajra himself is called the Mandala of Body. Afterwards, the mentioned Nairatmya is said to be the Mandala of Mind. Afterwards, Kurukulle is mentioned, and it is considered to be the Mandala of Speech. Therefore, now it is appropriate to explain the wheel of Yoginis. Think of bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，fortunate) in the space element, contemplate in the center, how the wheel is suitable beforehand, how the deities appear. Thus it is said. The meaning of this is that the preceding protective wheel and so on, are already shown at the time of generating Heruka, and should be understood from that. Here, in order to indicate only the essential points, it is said, in the space element, and so on. With the offering to one's own deity as the preliminary, purify the outer vessel and inner contents in the manner of Om, shunyata jnana (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན，शūन्यताज्ञान，shunyata jnana，emptiness wisdom), and so on, and one should imagine all dharmas as a mandala of space. Afterwards, in order to represent the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in that space element, like the shape of the letter "ཨེ", immeasurable in extent.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ།
དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། འཕར་མ་གཉིས་དག་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་འཕར་མ་གཉིས་སུ་བཅད་ཅིང༌། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཟེ་འབྲུ་དང་ནང་གི་འཕར་མ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཆེན་པོ་ལྔ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་འཕར་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་ཕྱི་མ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དབུས་རོ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཡི། །གདན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་གི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་རོ་རུ་བརྟགས་སོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། དང་པོ་ཁུ་བ་ཕ་ལས་འབྱུང༌། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ལྡན་དེར་འཇུག་སྟེ། །དེ་ལ་མ་ཡི་ཁྲག་གིས་སྦྱར། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས། རོ་དང་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དང་སྲོག་འབྱུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འདོམ་པ་དང་སྟེང་འོག་གཉིས་འདོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འོང་བའི་ཚུལ་དང༌། ཀཱ་ལིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཉི་ཟླའི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་སོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། ནང་དུ་དམ་པའི་སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚུལ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྡན། 

【汉语翻译】
观想无有，于其中，轮之前面，如理作意，是此之义。地、水、火、风，次第生起如是之坛城。
从彼等圆满变化中，观想世尊母之坛城轮，具四门与马面。‘二莲无过失’，是说以境与有境之天女相，分为二莲。‘从芥子则一变’，是说芥子与内之莲花，乃五蕴清净之天女，是先前所说之大空性五字之法性。也有说彼为五大自性，而其余之后面的莲花，则是变化为外境。因此说，‘三角即说为后面’。如是说。‘其中央尸陀林，观想为十五之座性’，是说一切界乘于命气而行之故，于外境观想为尸陀林。‘其上为月，月上为种子’，如是说者，如根本续中所说：‘最初精液从父生，具风之识入于彼，以母之血和合之，此义即是生起次第’。如是说故，说是以尸陀林、月、种子与日之坛城镇压。‘二者和合生大乐’，是说精液与血之自性，以及命气生起与融入之次第，以及拉拉那与拉萨那量度，以及上下二者量度之故。‘阿利以月之相而住，嘎利以相而显现’，是说于外境生起次第中，阿利圆满变化之月轮，是命气到来之相，嘎利日轮是命气离去之相，如是观想乃是正直与决定之义。‘月日和合’，是说日月之自性与三者之识和合之故。‘白母等极著名’，是说于外境生起精华之有，于内生起圣有，如是著名。彼乃白母等十五天女之自性，一切以如是之方式生起，是此之义。月具智慧之明镜。

【英语翻译】
Meditate on emptiness, and within that, contemplate the wheel in front, appropriately, that is the meaning. Earth, water, fire, and wind, generate the mandala in that order.
From the complete transformation of these, contemplate the wheel of the mandala of the Blessed Mother, endowed with four doors and horse faces. 'Two lotuses without fault,' means dividing into two lotuses in the form of the goddess of the object and the subject. 'From the mustard seed, one transforms,' means the mustard seed and the inner lotus are the goddess of the five aggregates purified, which is the Dharma nature of the five letters of the great emptiness mentioned earlier. It is also said that it is the nature of the five great elements, and the other lotuses behind it are transformed into external objects. Therefore, it is said, 'The triangle is said to be behind.' Thus it is said. 'In the center, the charnel ground, contemplate as the nature of the fifteen seats,' means that all elements ride on the life force and move, so contemplate the charnel ground in the external object. 'Above it is the moon, and above the moon is the seed,' as it is said, as it is said in the root tantra: 'First, semen comes from the father, consciousness with wind enters there, it is mixed with the blood of the mother, this meaning is the generation stage.' As it is said, it is said to be suppressed by the charnel ground, the moon, the seed, and the mandala of the sun. 'The union of the two produces great bliss,' means the nature of semen and blood, and the order of the arising and merging of the life force, and the measurement of Lalana and Rasana, and the measurement of the upper and lower two. 'Ali dwells in the form of the moon, Kali manifests in the form,' means that in the order of generating the external object, the moon wheel of Ali's complete transformation is the appearance of the life force coming, and the sun wheel of Kali is the appearance of the life force leaving, such contemplation is the meaning of uprightness and certainty. 'The union of the moon and the sun,' means the union of the nature of the sun and moon and the consciousness of the three. 'White Mother and others are very famous,' means that in the external object, the existence of essence is generated, and in the inner, the holy existence is generated, as is famous. She is the nature of the fifteen goddesses such as White Mother, and everything arises in that way, that is the meaning. The moon has the wisdom mirror.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།རྟ་བདུན་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །
སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། མེ་ཡིས་སྦར་བ་དང༌། ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་ཡིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། མཆུ་དང་སོའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱར་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་ཟླའི་གདན་དུ་གསུངས་ལ། ཡང་དག་པར་ན། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ཡི། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དེ། །སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོད་མིན་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཨ་དང་ཀ་སོགས་གང་གཅིག་རི་བོང་ཉི་མའི་གདན་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མེད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱུར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་འདིར་མི་བཞེད། །གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་འགྱུར་བ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བཟང་པོའི་དབང་པོར་ལྡན་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བ་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་བརྟག་ཅིང་ཞལ་མདོག་ཐམས་ཅད་ནི་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྟག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་ཉིད་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་
པ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མར་རབ་དབྱེ་བ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །འདི་ལྟར་དཀར་མོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
第七是平等性，自身本尊的种子字和法器是，说为个别思择，一切一体是精要，圆满是法界清净。这是说，风使之动，火使之燃，水使之成熟，土使之普持，虚空使之增长，喉咙、牙龈、头顶、嘴唇和牙齿等法，是五种智慧的自性，是五种菩提之义。因此，智者以仪轨所说，应修习五种相，如是说，应了悟为不了义和了义。阿黎嘎黎共同结合，金刚萨埵自身的障碍。这是为了让孩子们能够理解，在外境中说为阿黎和嘎黎完全转变的日月之座，但真实而言，文字所生之明点，不欲吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，从本尊形象所生起，观想坛城之主。如是说，以如是之方式观修无我之轮是了义。此义亦出自《至高原始佛经》，如云：阿黎嘎黎结合，不欲吽字，国王也。如是说。吉祥金刚所说的略续第五品中也说：阿和嘎等任何一个，兔和太阳之座，金刚持者没有。文字变成吽字，没有相，颜色形状等在此不认可。此外，从不变中生起，变化穷尽，转变成那具有贤善之自在者，具有一切种类的殊胜，胜者执持幻化种种。如是说。生起次第之方式如前所示，法器面容等如前，月亮水精琉璃光。如是说。此处是观察法器和钺刀以及颅碗，所有面容颜色都观想为纯黑色之义。那就是出自此经：以方便和智慧自性，如是所有皆圆满，善分别日月，阿黎是智慧，嘎黎是方便，如是白等

【英语翻译】
The seventh is equality, the seed syllable and implements of one's own deity are, said to be individual discernment, all as one is essential, perfection is the purity of the Dharmadhatu. This is to say, the wind causes it to move, the fire causes it to burn, the water causes it to ripen, the earth causes it to universally hold, the sky causes it to increase, the throat, gums, crown of the head, lips and teeth, etc., are the nature of the five wisdoms, which is the meaning of the five bodhi. Therefore, the wise should meditate on the five aspects as spoken in the ritual, as it is said, one should understand it as provisional and definitive meaning. With Ali and Kali combined, the obstacle of Vajrasattva himself. This is so that children can understand, in the external environment it is said to be the seat of the sun and moon completely transformed from Ali and Kali, but in reality, the bindu arising from letters, does not desire the syllables Hūṃ and Phaṭ, arising from the image of the deity, contemplate the lord of the mandala. As it is said, meditating on the wheel of selflessness in such a way is the definitive meaning. This meaning also comes from the "Supreme Primordial Buddha Tantra," as it says: With Ali and Kali combined, the king does not desire the syllable Hūṃ. So it is said. Also, in the fifth chapter of the abbreviated tantra spoken by Mañjuvajra, it says: Any one of A and Ka, the seat of the rabbit and the sun, the Vajra-holder does not have. The letter transformed into Hūṃ, there is no sign, colors, shapes, etc. are not recognized here. Furthermore, arising from the unchanging, change is exhausted, transforming into that which possesses the auspicious Lord, possessing the supreme of all kinds, the Victorious One holds various illusions. So it is said. The method of the generation stage is as shown above, implements, faces, etc. are as before, the light of the moon, crystal, and jewel. So it is said. Here, it means to examine the implements and the curved knife and the skull cup, and to contemplate all the colors of the faces as purely black. That is from this very text: With the nature of skillful means and wisdom, thus all is complete, well distinguishing the moon and sun, Ali is wisdom, Kali is skillful means, thus white, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ནི་གཅིག་ལ་ཁ་དོག་ཙམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་བཞུགས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་དེ་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྐུའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྷ་སྨ་རཱི་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི། ཕྱིའི་འཕར་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་དེ། ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུ་ཀྐ་སཱི་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་དེ། ཚེས་ཉི་ཤུ་དྲུག་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ལྡན་མ་སྟེ། གསུང་གི་རང་བཞིན་ལྔ་ཚན་བར་མའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྔ་ཚན་གསུམ་པའོ། །འདི་གཉིས་དག་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྟེང་གི་སྲོག་དང་འོག་གི་སྲོག་གོ །འདི་གཉིས་ཉིད་ལས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སྟེང་ནས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །འོག་ནས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར།
སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་གནག །ཅེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་སྟོན་པས་སྐུ་མདོག་ནག་མོའོ། །དྲག་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་

【汉语翻译】
པ། 颜色区分而不同。 这清楚地表明，以外内五种菩提心等产生的形式来说，只是以颜色来区分。 为了显示处所的不同，首先，在内在的脉轮中，五位瑜伽母必定安住。 在五蕴的自性中，以瑜伽智慧恒常修持。 如是说，十六日至二十日之间是身之自性的意思。 权位为金刚，是指在权位方面，有金刚母；在阎魔法王方面，有白母；在水神方面，有水瑜伽母；在恶身方面，有金刚空行母；在中央，有薄伽梵无我瑜伽母。 那些都是以身的法性所摄，是五蕴的女神们。 现在为了讲述外在的脉轮，说了“外在的脉轮”等。 白母、盗贼母、僵尸母，以及གྷ་སྨ་རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这四位，依次安放在外脉轮的四个方位。 是二十五日的自性，语的自性。 同样，布嘎萨、山居母、旃陀罗女和多姆比尼，安放在各个角落。 从二十六日到三十日之间，以完全清净的方式，说是意的自性。 下有母和上有母，空行母和地行母。 所谓下有母，是语的自性五尊中间者。 空行母，是意的自性五尊第三者。 这二者是所有有情众生的两种命，即上面的命和下面的命。 正是从这二者中，产生了密集金刚等的方便续，以及喜金刚等的瑜伽母续。 其中，从上面是方便续，从下面是智慧续产生。 因此，以有寂的自性，这些大悲安住。 如是显示。 所有女神身色都是黑色。 这是因为显示智慧空性的象征，所以身色是黑色。 猛烈且以五手印

【英语翻译】
Pa. It is different by distinguishing colors. This clearly shows that, in the manner of being produced by the five types of inner and outer bodhicitta, it is only distinguished by color. In order to show the difference of places, first, in the inner chakra, the five yoginis must reside. In the nature of the five aggregates, constantly meditate with yogic wisdom. Thus it is said that the period from the sixteenth to the twentieth is the meaning of the nature of the body. The authority is Vajra, which means that in the aspect of authority, there is Vajra Mother; in the aspect of Yama, there is White Mother; in the aspect of the Water God, there is Water Yogini; in the aspect of the evil body, there is Vajra Dakini; and in the center, there is Bhagavan Nairatmya Yogini. Those are all included by the Dharma nature of the body, and they are the goddesses of the five aggregates. Now, in order to explain the outer chakra, it is said, "The outer chakra," and so on. White Mother, Thief Mother, Zombie Mother, and གྷ་སྨ་རཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) these four are placed in the four directions of the outer chakra in order. It is the nature of the twenty-fifth, the nature of speech. Similarly, Pukkasi, Mountain Dwelling Mother, Candali, and Dombini are placed in the corners. From the twenty-sixth to the thirtieth, in a completely pure manner, it is said to be the nature of mind. Lower Mother and Upper Mother, Sky-going Mother and Earth-going are spoken of. The so-called Lower Mother is the middle one of the five speech nature deities. Sky-going Mother is the third of the five mind nature deities. These two are the two lives of all sentient beings, namely the upper life and the lower life. It is from these two that the Guhyasamaja and other skillful means tantras, as well as the Hevajra and other yogini tantras, arose. Among them, from above is the skillful means tantra, and from below is the wisdom tantra. Therefore, with the nature of existence and peace, these great compassion abides. Thus it is shown. All the goddesses are black in color. This is because it shows the symbol of wisdom and emptiness, so the body color is black. Fierce and with five mudras.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེས་ལྔ་ཚན་གྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ཕྱག་གདུབ་སྐ་རགས་རྣམ་པ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡང་རྣམ་དག་ཅིང༌། །འདི་ལྔས་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་བ་རྣམས། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཕྱར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་དོ། །འདི་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་བཤད་དེ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཉིད་དེ། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང༌། །རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་གཉིས་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་འབར་བའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་དྲུག་པོ་སྟེང་གི་རྒྱུ་བ་དང་འོག་གི་རྒྱུ་བ་ཕས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་དང་མས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྗོད་དེ་དེས་སྐྱོན་དྲུག་པོ་གཅོད་པར་གསུངས་སོ། །དངོས་དང་དངོས་མིན་རྣམ་རྟོག་གི ། བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །མགོ་བོའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ལུས་མཆོག་པདྨ་ནས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡིས་བསད་པ་ཡིས། །བདུད་བཞིའི་ཤ་དང་ཁྲག་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་
རིགས་པས་རྟག་པར་བཏུང༌། །སྐྱེ་རྒ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བདུད་ཡིན་ལ། བདུད་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པར་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། སྙིང་གར་འཆི་བདག་དང༌། མགྲིན་པར་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ། ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་ཆ་བཞི་བཞི་གསོད་ལ་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག

【汉语翻译】
庄严。 所谓庄严，是指所有天女都具有初五的自性清净。轮宝耳环项链等，手镯腰带等五种，五佛也是清净的，这五种手印也是清净的。 如是说。 另外，一面双眼赤红色，手中挥舞着弯刀和托巴。 如是说。 这是显示轮回和寂静的自性，如同无我母一样，这十四位天女也是同样的一体无别。 如此， 犹如无我瑜伽母， 如此一切皆是解说， 一手持托巴， 右手拿着弯刀。 所谓颜色和手印以及面容等与无我母没有差别，是这个意思。 左手拿着卡杖嘎， 下身围着虎皮， 骑在尸体上，光芒四射。 所谓这个确定的意义，上面已经说完了。 双手，黄色头发向上燃烧。 这是为了显示二元显现的部分。 以禅定的力量，一切界都向上燃烧，所以头发才竖起来。 我慢等六种过失。 所谓从地界到智慧界的六种，上面运行的和下面运行的，父亲所生的三种和母亲所生的三种，这六种在有身者身上出现的情况。 为了断除，弯刀安住。 所谓确定的意义是从空性中说的，因此说它能断除六种过失。 真实和非真实的分别念的， 众魔的四种血， 在头颅莲花器皿中， 为了成就而饮用。 所谓这个确定的意义，如是说， 在根本续中说： 从自己的身体最胜莲花中， 以四种禅定杀害后， 四魔的血肉所在， 瑜伽 以理智恒常饮用。 能战胜生老。 如是说。 轮回的四种状态就是魔， 这四魔的化身是蕴魔， 心间是死主， 喉咙是烦恼， 头顶是天子魔。 从十六分之一的月亮中，杀死四分之四，生命二万一千六。

【英语翻译】
Adornment. "Adornment" means that all the goddesses are pure in nature with the characteristic of the fifth day of the lunar month. The wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt are the five aspects. The five Buddhas are also pure, and these five purify the mudra. It is said. Furthermore, with one face and red eyes, holding a curved knife and a skull cup in her hands. It is said. This shows the nature of existence and peace, and just as the selflessness mother is, so are the fourteen goddesses, one and inseparable. Like this, Just as the selflessness yogini, Thus everything is explained, One hand is busy with the skull cup, The right hand holds a curved knife. The meaning is that the color, hand implements, and face, etc., are shown to be inseparable from the selflessness mother. The left hand holds a khatvanga, the lower body is wrapped in tiger skin, riding on a corpse, blazing with glory. The definite meaning of this has already been said above. Two hands, yellow hair blazing upwards. This is to show the part that appears as duality. Because all the elements blaze upwards with the power of samadhi, the hair is erected upwards. The six faults such as pride. The six from the earth element to the wisdom element, the upper and lower currents, the three born from the father and the three born from the mother, these six are the ways in which they occur in embodied beings. In order to cut, the curved knife abides. The definite meaning is spoken from emptiness, and it is said that it cuts off the six faults. The blood of the four demons of real and unreal thoughts, In the lotus vessel of the head, Should be drunk for accomplishment. The definite meaning of this is as follows: As it is said in the root tantra: From the supreme lotus of one's own body, By killing with the four meditations, The flesh and blood of the four demons reside, The yogi Should always drink with reason. One will overcome birth and aging. It is said. The four states of samsara are demons, and the emanations of these four demons are the skandha demon, the lord of death in the heart, the afflictions in the throat, and the son of the gods demon on the crown of the head. From the sixteenth part of the moon, four parts are killed, and twenty-one thousand six lives.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱའི་ནང་ནས་སྲོག་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བསད་པས་ཁྲག་འཐུངས་པ་ཡིན་ཞིང་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཡིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བཅོམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐབས་ཀྱི་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་ནས་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་རྒྱ་རུ་ཆུད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་འགྱུར་བའི། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། །ཐོག་མར་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ན། །མི་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་འཇུག་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དགུག་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྩ་དང་ནི། །ཁུ་བ་རླུང་རྣམས་གང་བསྟན་ཏེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བསྟན་པ་ཡིན། །མ་ཡིན་ངེས་དོན་གཞན་དུ་སྤྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དང་ལྷ་དག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དགུག་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཁུ་བ་རླུང་དུ་སུ་ལྟ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེས་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲང་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་
བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁྱད་པར་དགའ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དཔག་མེད་འོད་དང༌། དོན་གྲུབ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །འདི་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་གྲུབ་ལ་གཞན་ཡང་ཁ་དོག་གཅིག

【汉语翻译】
在一百之中杀死了五千四百条生命，饮用了血，并且摧毁了真实与非真实的分别念。空性的形象卡杖嘎。方便的滋味是分别。这些之前已经详细阐述过了。如果修习这些轮。这是说，如果了解外在和内在的自性，以直义和密义的方式修习，就能迅速获得成就，这是密义。这其中的含义也如根本续中所说：如云，分别念陷入罗网中，观视三界众生，如何如何解脱，就宣说那样的方便。分别念被习气束缚，首先宣说分别的仪轨。当知晓分别念的自性时，就进入无分别。修习坛城轮，以及诸佛如何生起，迎请智慧和灌顶，同样轮、脉和，精液、风，凡是所宣说的，为了引导孩童们，世间怙主所宣说的。不是密义而在其他地方使用。坛城的规矩和诸佛，迎请智慧和灌顶，谁将精液视为风，嘿呀金刚不会知晓。如是说。现在宣说将所有续部的生起次第和圆满次第瑜伽母的直义和，密义的六支归纳在一起。其中，在圆满次第的阶段所宣说的六支是密义，而在生起次第中宣说的六支，应当知晓那是直义。例如这样：首先极力观修黑色，其次观修红色，第三观修黄色，第四同样观修绿色，第五是蓝色，第六是白色的身体。瑜伽士修习六支，特别是在喜乐的尽头也是如此。这样说道。这里暂时为了让孩童们能够理解，不动佛和，无量光，不空成就和，宝生佛和，金刚萨埵和，毗卢遮那佛为主，是六支。这些也成就为地、水、火、风、空和智慧，此外还有一种颜色。

【英语翻译】
Among the hundred, five thousand four hundred lives were killed, blood was drunk, and the distinctions between real and unreal were destroyed. The form of emptiness is khatvanga. The taste of skillful means is discrimination. These have been explained in detail before. If these wheels are meditated upon. This means that if one understands the nature of outer and inner, and meditates in a straightforward and definitive way, one will quickly attain accomplishment, which is the definitive meaning. The meaning of this is also as stated in the root tantra: As it is said, 'Discrimination is caught in a net, seeing the three realms of beings, how they will be liberated, that and that means are taught.' Discrimination is bound by habitual tendencies, first the ritual of discrimination is taught. When the nature of discrimination is known, one enters into non-discrimination. Meditating on the mandala wheel, and how the deities arise, inviting wisdom and empowerment, likewise the wheel, channels, and, semen, wind, whatever is taught, in order to guide the children, the protector of the world taught. Do not use the definitive meaning elsewhere. The rules of the mandala and the deities, inviting wisdom and empowerment, who sees semen as wind, Hevajra does not know. Thus it is said. Now, it is taught to summarize all the tantras of the generation stage and the completion stage yogini's direct and, definitive meaning into six branches. Among them, the six branches taught in the stage of the completion stage are the definitive meaning, and the six branches taught in the generation stage should be known as the direct meaning. For example: First, meditate intensely on black, second, meditate on red, third, meditate on yellow,
fourth, meditate on green in the same way, fifth is the color blue, and sixth is the white body. The yogi meditates on the six branches, especially at the end of joy it is the same. Thus it is said. Here, for the time being, in order for the children to understand, Akshobhya and, Amitabha, Amoghasiddhi and, Ratnasambhava and, Vajrasattva and, Vairochana are the main ones, these are the six branches. These also become earth, water, fire, wind, space, and wisdom, and also one color.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁམས་དྲུག་ཡི་གེའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྟན་ལ་དེ་ཡང་བསྡུ་བའི་ཡེ་གེ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་རུང་ཅིག་བཞག་པས་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་བསྟན་ལ་དྲུག་པོ་དེ་གསལ་བྱེད་འབའ་ཞིག་སུམ་ཅུར་གནས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་ཞིང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་སམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེས་མཐའ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་པོ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གང་དུ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པས་བསྒྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་བསྒྱུར་བ་ཐམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་གཅིག་གི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པོ། །འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སེར་པོ་དང༌། ཆོས་ནག་པོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དམར་པོ་དང༌། དཔལ་བ་དཀར་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་སྔོན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་མདོར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་
པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་པ་གཉིས་ལས་མཉམ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ནི་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་དང་མཚན་ཡང་དག་པ་རང་རྗོད་པ་ལས། རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བྱིས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
为了遣除对于它的分别念，所以也说了六种颜色，这是为了让孩子们能够理解。另外，为了引导数论派的人，用六界文字的法来开示，而那也是归纳的字母是六种，即如是：阿、伊、日、乌、利这五个，然后在它们之后放置方便或智慧的字母，就是第六个。那在《名号真实赞》中也说：“明点空性六字。”这样开示，而那六个仅仅安住在三十个明声字母上，通过近似的转化，就变成了一百八十，变成了六个月的日数。同样，以方便或智慧的字母作为结尾依靠的那些，将三十个近似转化，就是一百八十，这样就形成了三百六十。那也是这样，凡是以带止和强的变音来转化，都要理解为是以智慧和明点来转化的，这样就成为了一年的法。关于这方面的详细内容，要从根本续中去理解。同样，对于想要世间成就的孩子们，说通过杀等事业的分类，在坛城上观想不同的颜色，即如是：秘密轮观想为绿色，化身轮观想为黄色，法轮观想为黑色，受用轮观想为红色，吉祥轮观想为白色，顶轮观想为蓝色，这是世间金刚语。像那样所说的那一切，就是简要地开示了生起次第的六支。乐空无别也是如此。所说的就是，开示了圆满次第的六支，就像那样：生起次第本身和，圆满次第也同样，从二次第的平等住中，宣说金刚持的法。这样说，而那圆满次第的六支，也出自《吉祥密集》第十八章中，如是说：各别摄持和禅定，以及命勤和执持，随念和三摩地，称为结合六支。这样说，这个意义要从最初殊胜佛和《名号真实自释》中详细理解。另外，这部续中对于孩子们。

【英语翻译】
In order to dispel the conceptualizations about it, six colors are also mentioned, which is for the sake of children to understand. Furthermore, in order to guide the Samkhya followers, it is taught through the Dharma of the six elements of letters, and that is also the letters of collection are six, namely: A, I, Ri, U, Li, these five, and then after them, placing any letter of skillful means or wisdom, that is the sixth. That is also stated in the "Namasamgiti": "Bindu emptiness six letters." Thus it is taught, and those six reside only on the thirty clear sound letters, and through approximate transformation, they become one hundred and eighty, becoming the number of days in six months. Similarly, those who rely on the letters of skillful means or wisdom as the ending, transform the thirty approximately, which is one hundred and eighty, thus forming three hundred and sixty. That is also like this, wherever it is transformed with the mutation of tsek-drak (marks and force), it should be understood that it is transformed with wisdom and bindu, thus becoming the Dharma of one year. The details of this should be understood from the root tantra. Similarly, for the children who desire worldly accomplishments, it is said to contemplate different colors on the mandala through the classification of actions such as killing, namely: the secret wheel is contemplated as green, the emanation wheel is contemplated as yellow, the Dharma wheel is contemplated as black, the enjoyment wheel is contemplated as red, the auspicious wheel is contemplated as white, and the crown wheel is contemplated as blue, these are the worldly Vajra words. All that is said like that, is a brief explanation of the six limbs of the generation stage. Bliss and emptiness inseparable is also the same. What is said is that the six limbs of the completion stage are taught, just like that: The generation stage itself, and the completion stage as well, from the equal abiding of the two stages, the Dharma of Vajradhara is taught. Thus it is said, and those six limbs of the completion stage also come from the eighteenth chapter of the "Guhyasamaja Tantra," as it is said: Separate gathering and meditation, as well as life force and holding, recollection and samadhi, are called the six limbs of union. Thus it is said, this meaning should be understood in detail from the first supreme Buddha and the "Namasamgiti Self-Commentary." Furthermore, in this very tantra, for the children.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུད་པའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའི་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས། ནང་དུ་པདྨ་དང༌། ཕྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ། །ནང་དུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོང་བུ་དང༌། ནང་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདེ་བ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རང་ཉིད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞིའི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་རིམ་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རིམ་པས་ཕྱེ་བས་རང་གི་རིག་པས་ཕྱེའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་རང་གི་རིག་པའི་ཁུ་བ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ནི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རེ་ཞིག་མི་མོ་ཤེས་རབ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཐབས་དང་བུད་མེད་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་ཏེ་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ནི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ལས། །ཕྱིས་ནི་དེ་དག་རྣམ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་འཛག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐབས་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁུ་བ་དང་ནི་དེ་བདེ་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཁུ་བ་དང་ནི་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་དག

【汉语翻译】
在安插之后，于世俗谛的场合中，所说的六支是这样的：生起之分已述说。这是说，在开示了生起次第，即思惟瑜伽的六支后，将要开示入定之六支，是这个意思。虚空界于莲花上，名为བྷ་ག་（藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）之智慧述说，名为禅定的等持，彼之乐为轮。这样说了，外为虚空界，内为莲花，外为法之生处三角，内为体验乐之智慧的差别。彼即外在以器情次第而禅修，内在则是二二入定。外在是坛城的腹部，内在则是四明点的乐轮。彼即是这样，次第如是自己知。这是说，外坛城的轮是地水火风四者圆满所成，内在时地水火风四者的明点，以迁变的次第，以刹那四者的次第来分，因此以自己的觉性来分。神名为菩提心，如何生起是精液。这样说了，在那殿堂中，按顺序证悟自己觉性之精液生起的乐是神，这样一来，就开示了入定的六支。现在为了开示四喜的次第，俱生二者，暂时女为智慧，男为方便说。这样说了，对于以二根入定而欲成佛者，男女是方便和智慧之名，但并非真实。真实是，从世俗谛胜义谛的区分中，之后彼等是二者。这样说了，因为是四喜，那些也以所诠能诠的区分，世俗谛的漏逸之乐的自性是方便，胜义谛的不变之乐则应了知为智慧。否则，暂时男子有两种，精液和彼乐，如男子般是智慧，精液和乐，彼即是喜。

【英语翻译】
After insertion, in the context of worldly conventional truth, the six limbs that are taught are as follows: The division of generation has been explained. This means that after teaching the generation stage, that is, the six limbs of conceptual yoga, the six limbs of absorption will be taught. The realm of space is on the lotus, the wisdom called bhaga (藏文，梵文：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：auspicious) is spoken of, the samadhi called meditation, its bliss is called the wheel. Thus it is said, the outer is the realm of space, the inner is the lotus, the outer is the triangular source of dharma, the inner is the experience of the distinction of the bliss of wisdom. That itself is meditation in the outer world with the order of vessel and essence, while in the inner world it is the absorption of two and two. The outer is the womb of the mandala, and the inner is the wheel of bliss of the four bindus. That itself is like this: know yourself in order. This means that the wheel of the outer mandala is the complete transformation of earth, water, fire, and wind, and the inner bindus of time, water, fire, and wind are divided by the order of change, by the order of four moments, so it is divided by one's own awareness. The deity is called bodhicitta, how it arises is semen. Thus it is said, in that palace, realizing the bliss of the semen of one's own awareness arising in order is the deity, thus the six limbs of absorption are taught. Now, in order to show the order of the four joys,
Coemergent two, for a while the woman is wisdom, the man is said to be skillful means. Thus it is said, for those who wish to become enlightened by entering into samadhi with the two organs, men and women are shown as the names of skillful means and wisdom, but it is not true. The truth is, from the distinction between conventional truth and ultimate truth, later those are two. Thus it is said, because it is the four joys, those also with the distinction of signified and signifier, the nature of the leaking bliss of conventional truth is skillful means, and the unchanging bliss of ultimate truth should be understood as wisdom. Otherwise, for a while there are two kinds of men, semen and its bliss, like a man is wisdom, semen and bliss, that itself is joy.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་གི་ཁུ་བ་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལའང༌། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལའང༌། རླུང་དང་ཆུ་ཡིས་བསྡུས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །མེ་དང་ས་ཡིས་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་དེས། །དེ་བད་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ནི་དང་པོ་རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུག་གོ །དེ་ནས་ནི་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རིམ་བཞིན་དུབ་འཁྲུག་གོ །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི་གོ་བཟློག་སྟེ་དང་པོ་ས་ནས་འཁྲུག་གོ ། དགའ་བ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷག་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འོག་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར། དང་པོ་རེག་པར་
འདོད་པ་དང༌། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཉམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གསུམ་པོ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །བཞི་པ་དག་ནི་དོན་དམ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཟློག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་བཟློག་ནས་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞིང་གཏན་ཚིགས་འདི

【汉语翻译】
啊者，是四种的善妙差别。如是说，男子和女子的精液是方便，而乐是智慧。同样，在圆满次第方面也是，如是俱生四喜，这只是作为象征，所以要完全舍弃，对于所象征的胜义谛方面也是，风和水所摄持的等持，以及火和土所摄持的四种等持。就像这里在《名号真实经》中也说，具有四禅的顶峰。那些喜悦也是，初喜即勇士，胜喜即瑜伽母，极喜和俱生喜，以此了知一切方便。如是说，顺和逆的差别是，男子首先是风的界扰动，然后是火、水、土依次扰动。女子则是相反的顺序，首先是从土开始扰动。 宣说了那些喜的差别是，喜是少许的乐，胜喜比它更甚，离喜是离贪，剩余的是俱生喜。如是说，这个意义也要用下面的金刚语来理解。 就像这样，首先是想要触摸，第二是想要快乐，第三是贪欲毁灭，因此要修持第四禅。如是显示，就像这样，瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶是衰败和毁灭的自性，所以必定要修持第四禅。 同样，在《胜乐最初佛续》中也说，前三者是世俗谛，第四者是胜义谛。如是说，胜喜说是轮回，离喜说是涅槃，中喜仅仅是喜，因此要舍弃俱生喜。如是说，这些词语要按照颠倒的顺序来理解，中喜仅仅是喜，这是初喜，然后是胜喜，然后是特殊的喜，因为要用力量的结合来区分，所以颠倒过来说，要从上师的口中了解。 这样所说的三种喜是轮回，是毁灭的自性，这个理由是

【英语翻译】
Ah is the excellent distinction of the four. It is said that the semen of men and women is the means, and bliss is wisdom. Similarly, in the aspect of the completion stage, the four co-emergent joys are just a symbol, so they should be completely abandoned. Also, in the aspect of the ultimate truth that is symbolized, there are the samadhi gathered by wind and water, and the four samadhis gathered by fire and earth. As it is said here in the 'Namasamgiti' (The Practice of the Names of Manjushri), 'Having the peak of the fourth dhyana.' Those joys are also, the first joy is the hero, the supreme joy is the yogini, the great bliss and the co-emergent joy, by this one knows all the means. It is said that the difference between the direct and reverse order is that for men, first the wind element is disturbed, then fire, water, and earth are disturbed in sequence. For women, the order is reversed, starting with earth first. The difference of those joys is explained as, joy is a little bliss, supreme joy is more than that, joylessness is freedom from attachment, the remainder is co-emergent joy. It is said that this meaning should also be understood by the following vajra words. Like this, first is wanting to touch, second is wanting bliss, third is the destruction of desire, therefore one should meditate on the fourth dhyana. As it is shown, like this, the vase initiation, the secret initiation, and the wisdom initiation are of the nature of decay and destruction, so one must definitely meditate on the fourth dhyana. Similarly, in the 'Supreme First Buddha Tantra' it is also said, the first three are conventional truth, the fourth is ultimate truth. It is said that supreme joy is said to be samsara, joylessness is said to be nirvana, middle joy is just joy, therefore abandon co-emergent joy. It is said that these words should be understood in reverse order, middle joy is just joy, this is the first joy, then supreme joy, then special joy, because it is to be distinguished by the union of power, so it is said in reverse order, it should be understood from the mouth of the lama. The three joys that are spoken of in this way are samsara, which is of the nature of destruction, and this reason is

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་སྔོན་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་དོར་ཏེ། གནས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྔར་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་བར་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྣང་བ་པོ། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡར་ངོ་མར་ངོ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དབུ་མ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ཞིང་དངོས་སུ་ན་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་ཞེའམ། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་ཞེའམ། ཨོཾ་དང༌། ཨཱཿ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེའམ། ཆ་ཤས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། སྒྲ་ཞེས་གང་ཡང་མཚོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མ་
གཏོགས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར། གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང་མཚོན་པར་བྱ་བ་དག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མགུར་གྱི་བུམ་པ་ལས་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །མཚོན་བྱ་སྔོན་དུ་རྙེད་ནས་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡི། །འདི་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་ནི་མཚོན་བྱ་མངོན་དུ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཕྲ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་རགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་དབུ་མའི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཏེ། མཚོན་དུ་མེད་པར་མཚོན་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །མཚོན་དུ་མེད་པར་མཚོན་བྱས་ནས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འཛིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དམན་པ་རྣམས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །མཆོག་གི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་རྒྱུ་བ་བསྟན་པའི་དངོས

【汉语翻译】
因此，以超脱世间的俱生之区分，先前的那些要用智慧的支分来舍弃，对于后来的处所要努力。其中，大智慧的俱生，要用先前智慧的所有支分来象征，就像这样，超越言说的对境本身，瑜伽士们应当肩负。就像这样：没有贪欲，也没有离贪。不会执着于中观。此中没有方便和智慧。是真如的显现者。不可被其他言说，是俱生。如是说。上下弦是贪欲和离贪，是中观十六分，实际上是太阳和月亮以及罗睺，或者男人和女人以及人妖，或者嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者部分和明点以及声音，什么都不能象征。因此，为了这个缘故，执着于涅槃之乐的人们，除了上师之外无法获得，因此宣说了要追随上师。就像这样：无论何处都无法获得，依靠上师的时代所指示的方便，要从我的福德中了解。如是说。能象征的和所象征的，要从上师仁波切的颈中的宝瓶中，以我的福德资粮的支分先行而了知。先获得所象征的，然后要这样观察：低劣、中等和殊胜的那些，以及其他和任何那些，那些也一样，品味相同，修习那个，这一切都要观为平等性。如是说，是简略的指示。以金刚之语，那些显现获得所象征的人们，要舍弃流转和不流转的三界，微细的执着和粗大的执着以及中观的执着，指示要象征不可象征的。如根本续中所说：具慧的明智之士，舍弃声音和明点等，以不可象征来象征之后，将执持嘿汝嘎金刚之身。如是说，为了广说，低劣的那些是微细之义，要说是殊胜的事物，舍弃二者中观本身。如是说，是不流转所指示的事物。

【英语翻译】
Therefore, with the distinction of co-emergent beyond the world, the previous ones should be abandoned with the branch of wisdom, and efforts should be made for the later places. Among them, the co-emergent of great wisdom should be symbolized by all the branches of previous wisdom, just like this, the very object beyond expression should be shouldered by the yogis. Just like this: There is no desire, and there is no detachment. It will not be fixated on the Middle Way. There is no method and wisdom in this. It is the manifestor of Suchness. It cannot be spoken by others, it is co-emergent. Thus it is said. The waxing and waning moons are desire and detachment, it is the sixteen parts of the Middle Way, and in reality, it is the sun and the moon and Rahu, or the man and the woman and the hermaphrodite, or Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) and Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), or parts and bindus and sounds, nothing can be symbolized. Therefore, for that reason, those who are attached to the bliss of Nirvana cannot be obtained except for the Lama, therefore it is taught to follow the Lama. Just like this: It cannot be found anywhere, by the means shown by the time of the Lama, it should be known from my merit. Thus it is said. The symbolizer and the symbolized, from the vase in the neck of the precious Lama, the branch of my accumulation of merit should be known in advance. Having first obtained the symbolized, then one should look at it like this: The inferior, the medium, and the superior ones, and the others and whatever those, those are also the same, the taste is the same, practicing that, all of this should be viewed as equality. Thus it is said, it is a brief instruction. With this Vajra word, those who have manifestly obtained the symbolized, should abandon the three worlds of flowing and non-flowing, the subtle clinging and the coarse clinging and the clinging of the Middle Way, and it shows that the unsymbolizable should be symbolized. As it is said in the Root Tantra: The wise and intelligent person, abandoning sounds and bindus, etc., after symbolizing the unsymbolizable, will hold the body of Hevajra. Thus it is said, in order to explain in detail, the inferior ones are the meaning of subtle, it should be said to be the superior thing, abandoning the two Middle Ways themselves. Thus it is said, it is the thing indicated by the non-flowing.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམས་སམ་ཡང་ན་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་ལྟ་བའི་ཤེས་པའམ། ཡང་ན་དངོས་པོ་གང་ཞིག་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཅན་སྤངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་ལས་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་གསུམ་དུ་གནས་པར་མི་བརྟག་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོར་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་དག་བདག་དང་གཞན་གྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་འདོད་པ་སྟེ། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །
རོ་ནི་དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་འབྱུང་བས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། །བསྒོམ་པར་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དེ། འདི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་གཉིས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་འབྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཉིད་མཐུག་པོ་དང་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་ཀྱི་བདེ་བས་འཁོར་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བདེ་སྐྱེ་ཞིང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་སྟོན། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་ན་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །མ་མཐོང་ན་ཡང་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་སྲིད་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་བསྒོམས་པས། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར

【汉语翻译】
或者对于那些具有欲望、色和无色界的众生，以观看的智慧，或者对于任何事物，无论是上等、中等还是下等，即舍弃三种三摩地的状态，修习俱生之平等味，这是它的意义。所谓“其他”是指六根。所谓“哪些”是指那些稳定和移动的事物。也就是说，对于稳定和移动的事物，也不应将移动的事物视为存在于三种事物中，因为它们是俱生之平等味。所谓“这一切”是指无自性。意思是说，这外在和内在的有法的三界，都是空性，无我无他。平等性是指想要相同，修习那平等味，所谓“平等”是指相同。
味是它的轮。这样说的次第是，三界有之轮，以十二缘起的方式出现，唯有由此才能生起光明快乐之轮，不要在其他地方寻找，这是它的意义。因为这个理由，所以说：
修习一味平等性，
此义即是如此说。
意思是说，平等和一味的所依是有的轮，除了这个之外，没有看到其他的意义。因此，为了那个缘故，说：
我生一切诸有情，
我生三处诸世间，
我以一切遍充满，
有情自性余未见。
意思是说，这光明快乐之轮，对于孩子们来说，通过深沉的睡眠、醒来、做梦和睡眠的快乐而旋转和存在。那即是法界显现，如大乘经中所说：
对于圣者生快乐，
对于孩童示怖畏，
汝若见之即解脱，
若不见之不解脱。
因此，应将有本身视为佛和菩萨的殊胜居所，并安住于此。例如，瑜伽士如是知晓后，
若修习甚深平等住，
纵使福薄之人亦，
成就此道无狐疑。
如是说，此义在根本续中已明确说明。

【英语翻译】
Or, for those beings with desire, form, and formlessness, with the wisdom of seeing, or for any object, whether superior, middling, or inferior, that is, abandoning the state of the three samadhis, practice the co-emergent equal taste, that is its meaning. The so-called "others" refers to the six senses. The so-called "which" refers to those stable and moving things. That is to say, for stable and moving things, one should not regard moving things as existing in three things, because they are the co-emergent equal taste. The so-called "all this" refers to selflessness. It means that these three realms of phenomena, external and internal, are all emptiness, without self or other. Equality means wanting the same, practicing that equal taste, the so-called "equality" means the same.
Taste is its wheel. The order of saying this is that the wheel of existence of the three realms, appearing in the manner of the twelve links of dependent origination, only from this can the wheel of clear light and bliss arise, do not seek it elsewhere, that is its meaning. Because of this reason, it is said:
Practicing one taste of equality,
This meaning is thus spoken.
It means that the basis of equality and one taste is the wheel of existence, and apart from this, no other meaning is seen. Therefore, for that reason, it is said:
From me all sentient beings arise,
From me the three places also arise,
I pervade all this,
I have not seen another nature of beings.
It means that this wheel of clear light and bliss, for children, revolves and exists through deep sleep, waking, dreaming, and the bliss of sleep. That is the manifestation of the Dharmadhatu, as it is said in the Mahayana Sutra:
For the noble ones, happiness arises,
For the children, fear is shown,
If you see it, you will be liberated,
If you do not see it, you will not be liberated.
Therefore, one should regard existence itself as the supreme abode of the Buddhas and Bodhisattvas, and abide in it. For example, after the yogi knows this,
If one practices profound equal abiding,
Even a person with little merit,
Will achieve this path without doubt.
Thus it is said, this meaning is clearly explained in the root tantra.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་སྤངས་ནས། །གནས་མཆོག་ཚོལ་འདོད་སྐྱེས་བུ་གང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་པོའི། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དེ་དག་བརླག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་མི་གནས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང༌། །ཉལ་དང་ལོག་དང་སེམས་པ་ནའང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངོན་ཞེན་ན། །དེ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རབ་གནས་ན། །འགྲོ་འམ་འཆག་དང་ཉལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཚམས་མེད་ལས་བྱས་ནའང༌། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་གནས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། །ང་ཡིས་འཆིང་བར་མ་མཐོང་སྟེ། །འདི་ཉིད་ད་ལྟར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་མ་བསྒོམས་ན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་འགྱུར་ཏེ། །སྒོམ་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། ཚིག་འདིས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་ལ། དབུགས་འབྱིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་སུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདོར་བས་འགྲུབ། །ཅེས་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ཉིད་བདག་མེད་མའོ། །འདི་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འདི་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཉིད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་པར་སྒྲོལ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཡི་གེ་མེད་པའི་མདོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི་འདི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་སྣང་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐ་སྙད་དུ་མར་འདོགས་ཤིང་གནས་པ་ནི། རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་དང༌། བདག་དང༌། གཞན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཤེད་བདག་དང༌། ཤེད་ཅན་དང༌། ཕ་དང༌། མ་དང༌། བླ་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་ད

【汉语翻译】
说的是，如是说： 舍弃此有之轮， 寻求胜地之士， 造作五无间罪者， 卑劣之士彼等灭。 如是说。不住于如是之行，而安住于等持之瑜伽士，将迅速获得黑汝迦之成就，是此之义。 食与饮与倾注等， 卧与起与思念时， 若于大印而显现， 彼将趋至殊胜处。 如是 说的是，此义亦于根本续中，如是说： 若于大印而安住， 行或走或卧等， 如是虽作无间罪， 亦得解脱，于此无有疑。 此安住如是之瑜伽士， 虽与妃女眷属俱， 我未见其为系缚， 此即现在之黑汝迦。 如是说。 此总摄续中，以此金刚之语而极明示，何处若未以意而修习， 一切有情皆成修习者， 以无修之修习， 诸法一切皆能知。 由此而作明示，此语明示一切续之义，且于二种出息中，亦为大金刚持之出息。 大智慧之六支之首，个别摄集者，即是吉祥初佛与， 秘密集会等所施设之名言，以尽舍一切勤作而成就。 是如是之意。 此即是般若波罗蜜多。 此即是无我母。 此即是黑汝迦。 此即是三世之佛。 此即是度脱于有海。 此即是无字之经，是决定之义。 又，大金刚持之出息，此于孩童之辈显现为种种事物，是如是，施设多种名言而安住者，即是： 行者与， 不行者与， 我与， 他与， 命与， 养育与， 补特伽罗与， 作者与， 力主与， 有力者与， 父与， 母与， 上师与， 世间之祖父与， 地与， 水与， 火与， 风与， 空与

【英语翻译】
It is said, as it is said: Abandoning this wheel of existence, Those who desire to seek the supreme abode, Those who commit the five inexpiable sins, Those base beings are destroyed. Thus it is said. The yogi who does not abide in such conduct but abides in equanimity will quickly attain the siddhi of Hevajra, this is the meaning. Eating and drinking and pouring, Lying down and getting up and thinking, If one is manifest in the great mudra, He will go to the supreme state. Thus It is said, this meaning is also in the root tantra itself, as it is said: If one abides in the great mudra, Whether walking or moving or lying down, Likewise, even if one commits the five inexpiable sins, One will be liberated, there is no doubt about this. This yogi who abides thus, Even if he is with a retinue of consorts, I do not see him as bound, This is now Hevajra. Thus it is said. In this condensed tantra itself, this vajra word clearly and thoroughly shows that: Where one does not meditate with the mind, All beings will become meditators, By the meditation of non-meditation, All dharmas will be completely known. This clarifies, this word clearly states the meaning of all the tantras, and among the two kinds of breathing out, it is also the breathing out of the great Vajradhara. The first of the six limbs of great wisdom, the individual collection, is the name given to the glorious first Buddha and the Guhyasamaja and so on, it is accomplished by completely abandoning all effort. This is the intention. This alone is the Prajnaparamita. This alone is the Anatma Mother. This alone is Heruka. This alone is the Buddhas of the three times. This alone is the deliverance from the ocean of existence. This alone is the sutra without letters, this is the definitive meaning. Furthermore, the breathing out of the great Vajradhara, this appears to childish beings as various objects, it is like this: The names that are given and abide in various terms are: The goer and, The non-goer and, The self and, The other and, The life and, The nourishment and, The person and, The doer and, The lord of power and, The powerful one and, The father and, The mother and, The guru and, The grandfather of the world and, The earth and, The water and, The fire and, The wind and, The space and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རི་བོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། གླིང་དང༌། ནགས་མ་དང༌། ཤིང་གེལ་པ་དང༌། ལྕུག་མ་དང་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་པར་དུས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོང་ཡེ་མ་གསུངས་ལ། འདི་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་དམ་པར་
ལྟ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཁོ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གི་ངོ་བོ་སྤངས་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་མི་སྤང་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་བོ་ཉིད། །རང་རིག་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་འདི་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་གཞག་གིས་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་འདི་ཚོན་དུ་མས་ཁ་དོག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་རྩོལ་བ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རང་གིས་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ལས། །མནན་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་མཚོན་བྱེད་བློས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རང་གིས་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཚོན་བྱེད་དེ་ཉིད་མནན་ཞིང་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ། རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པར་གསུངས་ཏེ། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་བྱེད་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བཙལ་ལ། ཕྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པས། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་གང་མཚོན་བྱེད་དེ་ནི་སྲི

【汉语翻译】
我，住在山、海、洲、森林、树木、竹子和藤蔓等处。三世诸佛从未说过这些有别于它们自身本性的东西。只有将这些视为殊胜和神圣的人，才是喜金刚的身。因此，要这样看待：任何显现和运动的事物，如草、竹子、藤蔓等，都要从各自本性的自性中，确定地修习神圣的真如。除了这些之外，没有其他的殊胜。如是说，这意味着这些事物的本性既不是要抛弃的，也不是不抛弃的。像这样：自明大乐本身，从自明中生起菩提。对于这一点，正如根本续中所说：金刚藏是这样的：痛苦的自性，轮回的轮转，就如其本然那样安住。例如，不要努力用各种颜色来给这广阔的虚空着色。同样，想要安住于喜金刚的瑜伽士，也应如此学习。这是它的意思。因为自明，所以是禅修本身。从自己觉知的变化中，从压制中产生业。这表明了能被象征的事物和象征者两者都是清晰地显现。像这样，在象征的时刻，最初的离喜具有殊胜的边际。这意味着通过意识显现象征者，自己要修习觉知。因此，通过压制和控制象征者本身，它会变得更加清晰。因此，正如所说：自己夺取，自己做，自己是国王，自己是主宰。这些话语以不同的方式讲述了象征时刻的金刚语。像这样的象征者，首先要认真地寻找，然后通过禅定的特殊性来抛弃。像这样，在《名号真实赞》中说：通过抛弃存在的欲望等，成为三有大乐者，像洁白的云朵一样洁白，光芒美好如秋季月亮的光芒，美丽如初升太阳的中心。因此，任何象征者都是...

【英语翻译】
I dwell in mountains, oceans, continents, forests, trees, bamboo, and vines, etc. The Buddhas of the three times have never said that these have anything other than their own nature. Only those who regard these as supreme and sacred are the body of Hevajra. Therefore, look at it this way: Whatever is manifest and moving, such as grass, bamboo, vines, etc., from the very nature of their own essence, one should definitely meditate on the sacred Suchness. There is no other supreme other than these. It is said, meaning that the nature of these things is neither to be abandoned nor not to be abandoned. Like this: Self-awareness is great bliss itself, from self-awareness arises enlightenment. Regarding this, as it is said in the root tantra itself: Vajrasattva is like this: The nature of suffering, the wheel of samsara, remains just as it is. For example, one does not strive to color this vast expanse of sky with various colors. Likewise, the yogi who wishes to abide in Hevajra should also learn in this way. This is its meaning. Because of self-awareness, it is meditation itself. From the change of one's own awareness, from suppression, karma arises. This shows that both what is to be symbolized and the symbolizer are clearly revealed. Like this, at the time of symbolizing, the first joyless one has a supreme limit. This means that by manifesting the symbolizer with the mind, one should meditate on one's own awareness. Therefore, by suppressing and controlling the symbolizer itself, it becomes clearer. Therefore, as it is said: One seizes oneself, one does oneself, one is the king, one is the master. These words speak in different ways of the Vajra words of the time of symbolizing. Such a symbolizer, one must first diligently seek, and then abandon through the specialty of meditation. Like this, in the "True Praise of Names" it says: By abandoning the desire for existence, etc., becoming the great bliss of the three existences, white like a pure white cloud, the light is beautiful like the light of the autumn moon, beautiful like the center of the rising sun. Therefore, whatever symbolizer is...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་
སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ལ། དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ། མཚོན་ཆ་མངོན་དུ་རྙེད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོང་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བའོ། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པའི་བདེ་བ་ཁོ་ན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡང་སྐྱེས་ཤིང༌། །མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་དང་མའམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མཛད་དོ། །གསང་ཆེན་འདིའི་སྐབས་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཁུ་བ་ནི་ཕ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ནི་མར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལས་ཤེས་རབ་བརྗོད་ཅེ་ན། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པ་ལས། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་དེ། །དངོས་པོ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དྲ་བས་གཅོད་དོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལས་མཆོག་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིའི་ཆ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱེ་བས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་རིག་ཅེ་ན། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལས་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་ནི། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནོད། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཟུགས་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ།
འདི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་བས་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་གང་ལ་གནས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླག་སུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ལ་མི་གནོད་དེ། གང་གིས་སྐད་ཅིག

【汉语翻译】
现在的贪欲，是由一切烦恼的力量所产生的。与此不相违背的是，名为“超胜一切譬喻”的，是殊胜地获得了武器。因此，这部总摄续中说：“贪欲嗔恨与嫉妒，以及愚痴与我慢，所有这些在那处所喜悦，十六种都不舍弃。” 同样，“从法生处所生的智慧”，是指依赖于生处的安乐。 “与虚空平等，具有方便”，是指以无漏安乐的方便。另外也说：“从方便和智慧的自性中，三界由此而生。” 也就是说，仅仅从嬉戏的安乐中，也产生了三界，并且也从中产生了不变的智慧。因此，父与母或者方便与智慧，是观待于场合的差别而安立名称的。这个大秘密的场合，是将所依和能依区分开来而安立名称的。 “精液的形象是薄伽梵，它的安乐称为欲母。” 这样说，精液是父，安乐应理解为母。为什么从安乐中说智慧呢？因为也这样说：“从无有中，那无实性的智慧，应说事物为方便。” 同样，安乐能断除一切遍计的网。远离一和多，从一刹那中生起殊胜的喜悦。这样理解，就像通过四刹那和四喜的局部知识的区分来认识一样。如何认识呢？“自己的觉性智慧，超越言语的行境，这是为了加持次第的缘故，如是的一切智智慧，地水火风以及虚空，以及自性觉性的感受，不损害一切的刹那。天界人间和地下的众生，刹那间变成一种形象。” 这样说。
像这样，通过内外区分，无论安住于何种超越譬喻的安乐禅定中，三界的地下的、地上的、地上的三者所安住的众生，也不会损害自己，因为谁的刹那

【英语翻译】
The present desire arises from the power of all defilements. What is not contrary to this is called "Transcending all metaphors," which is superior in obtaining weapons manifestly. Therefore, in this condensed tantra, it is said: "Desire, hatred, jealousy, as well as ignorance and pride, all these are delightful in that place, and sixteen are not abandoned." Similarly, "The wisdom born from the source of Dharma" refers to the bliss that depends on the place of birth. "Equal to space, together with means," refers to the means of uncontaminated bliss. Furthermore, it is said: "From the nature of means and wisdom, the three worlds are born from it." That is to say, the three worlds are born only from the bliss of play, and immutable wisdom is also born from it. Therefore, father and mother, or means and wisdom, are named according to the difference of occasions. In the case of this great secret, the names are established by distinguishing the support and the supported. "The form of semen is Bhagavan, and its bliss is called Desire Mother." It is said that semen is the father, and bliss should be understood as the mother. Why is wisdom spoken of from bliss? Because it is also said: "From non-existence, that unreal wisdom, things should be spoken of as means." Similarly, bliss cuts off the net of all pervasive thoughts. Being separated from one and many, supreme joy arises from one moment. Understanding this, it becomes known through the division of the partial knowledge of the four moments and the four joys. How to know? "This wisdom of one's own awareness, which transcends the realm of speech, is for the sake of the order of blessings, such omniscient wisdom, earth, water, wind, fire, and space, and the feeling of self-awareness, do not harm any moment. The beings of the heavenly realm, the human realm, and the underworld, in an instant become one form." So it is said.
Like this, by distinguishing between inside and outside, no matter what kind of bliss meditation that transcends metaphors one abides in, the beings abiding in the three realms of the underground, the surface, and the upper ground will not harm oneself, because whose moment

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་གི་ནི། བདག་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་ནི། རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ན་བྱིས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་སྡེ་བཞི་དང༌། གྲུབ་པའི་མཐའ་དུ་མ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཤིས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་དེ། གང་དེ་ནི་མེས་པོ་ཆེན་པོས་བཀག་སྟེ། འདི་ལྟར། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས། །སྲིད་པར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མིན། །སླར་ཞིང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ། །དེ་མེད་པས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་དམན་པའི་བྱིས་པ་ནི་འཁྱམ་ཞིང་རྣམ་པར་འཁྱམ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཅིང་ཞེན་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐལ་པར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པར་སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རབ་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་དུ་ན་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་འབབ་པས། མཚན་མའི་རྟོག་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་
ལྟ་བུར་བཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལམ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་དམིགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བས་རང་རང་གི་ལམ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཆུ་བོ་ཡང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་བྲན་མདོག་དང་རོ་དང་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་གངྒཱ་སི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དུག་ཅན་དུ་ཆུད་པ་ན་ཐ་མི་དད་པ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་

【汉语翻译】
因为在那之中，没有什么没有转变为不可改变的安乐智慧。此外，这三个界，被执着于我和我所有的铁链束缚而受损。而这位大自在天，自己和他人的分别念，不会成为损害。这是它的意义。这里大多数的孩童都希望通过世间人的四吠陀、众多宗义，以及世间一般的八成就等吉祥物而解脱，但这些都被伟大的祖先所禁止。就像这样：所有吠陀宗义等，以及增长事业等等，不是在轮回中清净的成就，而是再次于轮回中出生。这是他所说的，是确定的意义。在此世和彼世，因为没有它，所以没有成就。说的是，像这样，缺乏与言说分离的成就的孩童，会游荡且彻底游荡，并且因为那个力量，痛苦也不会停止。因此，为了获得解脱，不应该贪恋和执着于世间的大自在天八成就等。谁不了解黑汝迦（藏文：ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体： हेvajra，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：嘿金刚）？说的是，不了解如上所说的黑汝迦（藏文：ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体： हेvajra，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：嘿金刚）。那将是徒劳的努力。说的是，谁与不具戏论之相的黑汝迦（藏文：ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体： हेvajra，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：嘿金刚）分离，即使身体、语言和意念的行为在无数劫中实行，也将与结果分离。如河流般奔流。说的是，声闻和独觉等安住于道者，就像河流一样。否则，对于孩童们来说，日日夜夜，恒河之流向下流淌，因此产生了相的分别念。如同灯焰般束缚。说的是，像这样，安住于两种道路的瑜伽士，也会安住于所缘的道路上，因此各自的道路被切断。同样地，向下流淌的河流也应该像灯焰一样，转变为无分别的道路。就像水滴的颜色、味道和形状各异，恒河、辛度等融入外在的毒物中时，变得没有差别一样。瑜伽士应恒常日日夜夜

【英语翻译】
Because in that, there is nothing that has not been transformed into immutable bliss wisdom. Furthermore, these three realms are harmed by being bound by the iron chains of clinging to self and what belongs to self. But for this great Lord, the conceptualizations of self and other will not become a harm. This is its meaning. Here, most children wish to be liberated by auspicious things such as the four Vedas of worldly people, numerous tenets, and the eight worldly accomplishments, but these are prohibited by the great ancestor. Like this: All Vedas, tenets, etc., and activities such as increasing, are not accomplishments purified in samsara, but will be born again in samsara. This is what he said, it is the definitive meaning. In this world and the next, because it is not there, there is no accomplishment. It says that, like this, children who lack accomplishments separate from speech will wander and completely wander, and because of that power, suffering will not cease either. Therefore, in order to be liberated, one should not desire and cling to the eight great worldly powers, etc. Who does not know Hevajra (藏文：ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体： हेvajra，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：Hey Vajra)? It says that one does not know Hevajra (藏文：ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体： हेvajra，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：Hey Vajra) as mentioned above. That will be a futile effort. It says that whoever is separated from Hevajra (藏文：ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体： हेvajra，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：Hey Vajra), who does not possess the characteristics of elaboration, even if the actions of body, speech, and mind are practiced for countless eons, will be separated from the result. Flowing like a river. It says that those who abide on the path, such as the Hearers and Solitary Realizers, are like rivers. Otherwise, for children, day and night, the stream of the Ganges flows downwards, so the conceptualization of characteristics arises. Bound like the tip of a flame. It says that, like this, yogis who abide on two paths will also abide on the path of objects, so their respective paths are cut off. Similarly, the river flowing downwards should also be transformed into an undifferentiated path like the tip of a flame. Just as the color, taste, and shape of water droplets are different, when the Ganges, Sindhu, etc., are immersed in external poisons, they become indistinguishable. The yogi should always day and night

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མང་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་གང་གྱུར་པ། །དེ་དག་རོ་མཉམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྣམ་དག་ལེའུ་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་མ་སྦྱངས་པའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་བས། སྐྱེས་བུ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྦྱང་བའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་གསང་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་དུག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་མི་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ནས་རེ་རེར་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ཡིན་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་
འདི་ཉིད་དེ། །ཕྱ་ནས་ར་རེར་དབྱ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་རྒྱུ་བའི་ཁམས་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྟག་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཁམས་རྣམས་ལྷ་རུ་བརྟག་པར་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །དེ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རུ་སྦྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བ་རྣམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རིག་མ་ལ

【汉语翻译】
于彼作安立。 所谓即是于一切行持中，安立诸法为一味性之真如之义。 此处多说何益？ 凡成为心识之境者， 彼等应修等味， 将生起如虚空般周遍之成就。 此说也。 嘿！金刚决定义广释中，瑜伽母轮广释第八竟。
第九，清净品广释。
从无实自性所生者， 我向金刚持顶礼， 清净品之广释， 金刚藏将书写。 如此未经调伏之毒等事物，唯有杀害作用。 具慧之士，应调伏之。 故当如是，以三种大秘密之方式，令身语意三种清净。 其中略说。 此后将说最极清净品，所谓即是瑜伽母轮宣说之后之义。 必定一切事物之， 所谓即是三界一切事物。 清净即说为真如， 所谓即是事物解毒之药，是不变之真如。 且为令儿童易于理解， 故前往一一分别， 诸天将宣说。 所谓于生起次第方面，以嗡 舍 涅 达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等，必定清净一切事物。 如是观想宫殿与天等，是正直之义。 此即是
此即是， 故前往一一分别， 诸天将宣说。 五蕴与六根， 六处与五大， 自性清净。 所谓即是，不流动之界观想为宫殿，流动之界观想为天，是略作清净。 彼中五蕴等，所谓即是，从色至识之五蕴，观想为毗卢遮那等五者而作清净。 如是诸根与诸处及诸大种等，菩提萨埵众及明妃

【英语翻译】
To establish in that. That is to say, in all conduct, to establish all things as the one taste of suchness. What is the use of saying more here? Whatever becomes the object of the mind, they should be meditated upon as equal in taste, and accomplishments that pervade like the sky will arise. This is what it says. Hey! From the extensive explanation of the definitive meaning of Vajra, the eighth extensive explanation of the Yogini Wheel is complete.
Ninth, the extensive explanation of the chapter on purification.
Born from the essence of non-existence, I prostrate to the Vajra Holder, the extensive explanation of the pure chapter, Vajrasattva will write. Thus, things like untamed poison only have the function of killing. Wise people should tame them. Therefore, in this way, with the three great secrets, the three aspects of body, speech, and mind should be purified. Among them, briefly speaking. After that, the chapter on supreme purification will be explained, which means after the Yogini Wheel has been explained. Certainly, of all things, that is, all things of the three realms. Purity is said to be suchness, which means that the medicine for detoxifying things is the unchanging suchness. And in order to make it easy for children to understand, therefore, going to each one separately, the gods will declare. That is to say, in terms of the generation stage, with Om Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शून्यता，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性) etc., certainly purify all things. Likewise, visualizing the palace and the gods etc. is the meaning of uprightness. This is
This is it, therefore, going to each one separately, the gods will declare. The five aggregates and the six faculties, the six sense bases and the five great elements, are naturally purified. That is to say, visualizing the non-flowing realms as palaces, and visualizing the flowing realms as gods, is a brief purification. Among them, the five aggregates etc., that is to say, the five aggregates from form to consciousness, are purified by visualizing them as the five Vairochanas etc. Likewise, the faculties and the sense bases and the great elements etc., the Bodhisattva assembly and the vidyas.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་རྣམས་སུ་སྦྱང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱང་བྱ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དག་པར་བྱ་ཞེ་ན། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། དག་པ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད་དེ། །དེ་མ་རྟོགས་པ་གཞན་གྱིས་དག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་དེ་ཀུན་དག་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཞིང་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྦྱང་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དྲང་བར་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གདོད་
ནས་སངས་རྒྱས་ལགས་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་པ་བདག་གིས་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལན་དུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གསོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླང་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སླར་གསོལ་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་སྙན་དངགས་དང་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འཛིན། །ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་

【汉语翻译】
应当在前（面）清净。烦恼所知二障当清净。自性本觉即是清净。清净不由他者解脱。如是而作，清净所应作之必要是，为了清净烦恼和所知二障。那么应当如何清净呢？所谓自性本觉，即是说，了知色等无有自性生者，即名为清净。若不了悟此，则不能由他者而清净，此乃决定之义。因此之故，为了处境之事物清净之故，自己所觉之安乐至上。色等处境诸事物，以及其他瑜伽士所见，彼等事物皆清净，如是行持乃佛陀之主。如是，为了使孩童们了悟，色等事物自性即是佛陀之主等。如是，以色即是遍照等语词而说。因此，如意树和，贤瓶和，如意宝和，宝剑等显现和作用之境，清净后为了引导孩童而说。喂！世尊，何为不净？是金刚藏向世尊祈请。之前世尊所说色等境，和眼等诸根，本来就是佛陀，除此之外没有见到其他的第二事物。世尊开示，是回答金刚藏的提问。所谓色等，即是说色等对于孩童们来说是不净的，就像为了杀戮一样。那是因为什么缘故呢？是金刚藏再次提问。因为能取和所取的事物之故，是指孩童们执着于我和我所，就像士夫执着于自性，同样地执着于变化，同样地执着于声音和诗歌以及能作的词语等。喂！世尊，何为能取和所取？是指以何者于何处如何执着？如是请问。世

【英语翻译】
One should purify in the past. One should purify the obscurations of afflictions and knowledge. Self-awareness itself is purity. Purity is not liberation by others. The necessity of purifying in this way is to purify the obscurations of afflictions and knowledge. How should one purify? The term "self-awareness itself" is mentioned, meaning that whatever knows that forms and so on do not arise by their own nature is called purity. If one does not realize this, one cannot be purified by others, which is the definitive meaning. Therefore, for the sake of purifying objects of experience, the supreme bliss of one's own awareness, the objects of experience such as forms, and also what is seen by yogis, all those things are pure. Thus, beings are the lords of the Buddhas. In this way, in order for children to understand, forms and so on are the lords of the Buddhas by their very nature. Thus, it is said with words such as "form is Vairochana." Therefore, the objects that appear and function, such as the wish-fulfilling tree, the good vase, the wish-fulfilling jewel, and the sword, are purified and taught to children. O Blessed One, what is impure? This is Vajragarbha's request to the Blessed One. Previously, the Blessed One said that objects such as forms and faculties such as eyes are originally Buddhas, and I have not seen any other second object besides that. The Blessed One's teaching is the answer to Vajragarbha's question. "Forms and so on" means that forms and so on are impure for children, like for the sake of killing. What is the reason for that? This is Vajragarbha's further question. "Because of the objects of grasping and being grasped" means that children grasp at self and what belongs to self, just as a person grasps at self-nature, and similarly grasps at change, and similarly grasps at sound and poetry and words that can be made. O Blessed One, what is grasping and being grasped? This refers to asking, "With what, where, and how does one grasp?" The Blessed

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་དུའོ། །མིག་གིས་གཟུགས་ལ་འཛིན་པར་བྱེད། །སྒྲ་ལ་རྣ་བས་ཉན་པར་བྱེད། །སྣ་ཡིས་དྲི་ལ་སྣོམ་པར་བྱེད། །ལྕེ་ཡིས་རོལ་མྱོང་བར་བྱེད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རེག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཐབས་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེས་རྣམ་པར་དག་གོ །འདི་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི། གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་དབེན་ཏེ། གང་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན། ཡིད་ཀྱིས་བདེ་སོགས་ཐོབ་པ་རྣམས། །དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་དང༌། བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་གིས་འདི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མི་སྤང་སྟེ། རང་རང་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་བདག་གིས་ནི་བདག་
དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རུས་དང་རིགས་དང་རྒྱུ་དང་ཆོ་འབྲང་དུ་འཛིན་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ལ་གནས་ཏེ། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྟོག་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་གོ་དང༌། ཀུ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དག་ཐུན་མོང་དུ་བཟའ་ཞིང༌། རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་དེས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེར་རགས་པ་རྣམས་ལས་ལྡོག་གོ ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་ཉིད་ཀྱིས་མིང་འཐོབ་པོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དབང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་དུ་བརྟག་གིས། དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཚུལ་དུ་མི་བརྟག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི

【汉语翻译】
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་དུའོ།།（梵语，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说“ལན་དུའོ”是回答。眼睛用来看事物，耳朵用来听声音，鼻子用来闻气味，舌头用来品尝味道，万物用来触摸。如是说。孩子们执著于境和有境，我与我的，以及苦乐的体性，因此是不清净的。而瑜伽士智者，以方便而行，因此是清净的。因此，一切的苦乐，从本初起，自性空寂。谁能如是知晓，即是清净，是为究竟之义。因此，以意所获得的乐等，以清净而无毒，应当修习这些所应修习的。对于此，瑜伽士智者和孩童自性者，如是次第依赖二谛。瑜伽士智者也不舍弃十二种幻喻和誓言轮，即世俗谛。如各自所调伏般，示现坛城之轮。如是，最初的业者，我执著于我和我的，例如，舍弃执著于种姓、血统、财富和后裔。名为金刚种姓，安住于世俗的七种灌顶，为了逐渐从清净和不清净的分别念中解脱。四种姓之间可以互相交往，共同食用库拉等食物，可以与不同种姓的人交往，可以和母亲、姐妹等一起居住，从而从粗大的凡夫分别念中解脱。因此，金刚种姓通过七种灌顶获得名称。因此，我们应当将蕴、界、处、根、元素以及元素所生的一切，以及业和业根的作用，都视为本尊，不应视为其他。如是，对于最初的业者瑜伽士们来说，色蕴不是金刚，感受也说是白色的，想蕴是水

【英语翻译】
Saying "thus spoken by the departed one" is the answer. The eye apprehends forms. The ear listens to sounds. The nose smells odors. The tongue experiences tastes. All things are touched. Thus it is said. Children, engaging with objects as objects and possessors of objects, as self and belonging to self, and as pleasure and suffering, are impure. But the skilled yogi engages with them through skillful means, and thus is pure. Thus, all pleasure and suffering are, from the very beginning, empty and devoid of inherent nature. Whoever knows this is purified, which is the definitive meaning. Therefore, those who have obtained pleasure and the like through the mind, having made them stainless through purity, should cultivate these things that are to be cultivated. For this, skilled yogis and those of childish nature rely on the two truths in this order. Skilled yogis also do not abandon the twelve examples of illusion and the wheel of vows, the conventional truth. Just as each is tamed, so the wheel of the mandala is shown. Likewise, the first action is to grasp at self and what belongs to self. For example, abandoning grasping at lineage, family, wealth, and descendants. The so-called vajra lineage abides in the seven conventional empowerments, in order to gradually turn away from the thoughts of clean and unclean. The four lineages can interact with each other, and kula and other foods can be eaten in common, and one should proceed with those who are and are not of the same lineage, and one should dwell together with mothers and sisters, etc., so that one turns away from the grosser thoughts of ordinary people. Therefore, the vajra lineage obtains its name through the seven empowerments. Therefore, we should regard the aggregates, elements, sense bases, faculties, elements, and whatever arises from the elements, as well as the actions of karma and the faculties of karma, as deities, and not regard them as something else. Thus, for the yogis who are beginners in action, the form aggregate is not vajra, feeling is also called white, and perception is water.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་དག་པས། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཁ་དོག་གང་དང་གང་གཞག་པ་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔ་རུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་སྟེ་ཕུང་བོ་ལྔ་དག་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལྷ་རུ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་བཤད། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི། །མེར་ནི་དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་བཞག་ཅིང༌། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་པས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་
ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་རུ་བརྟག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་ལ་ཞི་བ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པ་ནི་དཔྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་ཟགས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་གི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་བརྟག་པར་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱི་རུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པས་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱས་ཏེ་གོམས་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲ

【汉语翻译】
瑜伽母。行蕴金刚空行母。以识蕴的形态，安住于无我瑜伽母。恒时这些都是清净的，因此瑜伽士将会成就。如是说。比如，如同水晶宝珠的附近放置任何颜色，就会变成那个颜色一样。大金刚持也对名为菩提萨埵金刚界者说：种姓之子，心是如何调伏的，就会变成那样。因此，五蕴应当观想为五位天女。内在的形态所显示的是，在瑜伽母的坛城中广为显示。那是内在的脉轮，即五蕴清净。为了将对境观想为天神，之后宣说了外在的脉轮。于自在中安立布嘎西，于火中同样安立山居母，于无实中安立旃陀罗女，于风中安立童女。如是宣说了四大之天女。同样地，
对境色等观想为四大之天女是这样的：于白自在中为阎魔盗女，于水之方为起尸母，于恶身中为嘎玛热。如是宣说。另外，下面称为地行母，上面说为空行母。这是以内外的形态，在前面广为显示。称为生起次第之方便，是以如是叙述的次第，对最初的业者们显示的。以有寂之自性。其中，有是空行母，寂是地行母。如其他续部中所说：有是额头，寂灭是，从宝珠的颈部滴落。这两位天女如是安住。这是说，应当了知有寂自性的上下二位天女。为了对生起次第清净地显示，为了让孩子们能够理解，是这样的：说色观想为白色，声称为盗女，气味之分观为起尸母，味观为嘎玛热。如是说。孩子们所观想的四种事物，如是信解并串习，从世俗中杀害等

【英语翻译】
Yogini. The Karma Vajra Dakini. In the form of the aggregate of consciousness, the selflessness Yogini abides. Constantly these are pure, therefore the yogi will achieve. Thus it is said. For example, just as whatever color is placed near a crystal jewel, it will become that color. The Great Vajradhara also said to the one called Bodhisattva Vajradhatu: Son of the lineage, the mind will change according to how it is tamed. Therefore, the five aggregates should be contemplated as five goddesses. What is shown in the inner form is extensively shown in the mandala of the Yogini. That is the inner chakra, that is, the five aggregates are purified. In order to contemplate the objects as deities, then the outer chakra is explained. Pukkasi is established in the powerful one, similarly the mountain dwelling mother in the fire, the candali in the devoid of truth, and the maiden is established in the wind. Thus, the goddesses of the four elements are shown. Similarly,
Contemplating the objects such as form as the goddesses of the four elements is like this: In the white powerful one is the Yama thief woman, in the direction of water is the corpse-raising mother, in the bad body is Ghasmari. Thus it is shown. Furthermore, below is called the earth-walking mother, above is said to be the sky-walking mother. This is extensively shown above in terms of inner and outer forms. What is called the aspect of the generation stage is shown to the beginners in the order of such narration. With the nature of existence and peace. Among them, existence is the sky-walking mother, and peace is the earth-walking mother. As it is said in other tantras: Existence is the forehead, and nirvana is, dripping from the jewel's neck. These two goddesses abide in this way. This means that the two goddesses above and below, with the nature of existence and peace, should be known. In order to clearly show the generation stage, so that children can understand, it is like this: It is said that form is contemplated as white, sound is called the thief woman, the element of smell is contemplated as the corpse-raising mother, and taste is called Ghasmari. Thus it is said. The four things contemplated by children, believing and familiarizing themselves with them in this way, from the mundane killing, etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལས་འདི་བཞིའི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་བའོ། །སྔ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་བདེ་བས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དབང་ངོ༌། །དེ་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྒྱུ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རྒྱུ་བ་གསོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་ཆུ་ཡི་བསམ་གཏན་དཔྲལ་བར་བསམ་པ་དང༌། དབང་མེའི་བསམ་གཏན་མགྲིན་པར་བསམ་པ་དང༌། །གསང་བ་རླུང་གི་བསམ་གཏན་སྙིང་ག་དང༌། །
རྒྱས་པ་ས་ཡི་བསམ་གཏན་ལྟེ་བར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རེག་པས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་རླུང་སྟེང་ནས་རྒྱུ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཞིང་ཕའི་སེམས་ཞེས་སུ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འོག་ཏུ་འཛག་པའི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་མའི་སེམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་འོག་སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་འབབ་དང་མུན་པ་ཅན། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་དོན་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །བདུད་རྣམས་དག་པས་ཞབས་རྣམས་ཏེ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཡིན། །སྤྱན་གྱི་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཆོས་ཅན་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
也是事业。指示这四种事业的决定性意义是，如根本续部所说：金刚心要身者们，从自身产生的菩提心之水，平息烦恼的痛苦，是为息。以无与伦比的喜乐，身体、语言和心意增长，是为增。身体、语言和意从痛苦中解脱，被喜乐所掌控，是为怀。以其力量，能杀死两万一千条命脉的运行，以及菩提心滴向下滴落的运行，是为诛。同样，息为水之禅定，观想于额头；怀为火之禅定，观想于喉咙；秘密为风之禅定，观想于心间；增为地之禅定，安住于脐间。如是说。说为以触觉行母。法界为虚空行母。名为以外和内的形式，通达名为虚空界的识，是命脉之气从上方运行，瑜伽续部的真实性，显示为结合等的真实性，并显示为父之意。同样，名为地行母，是无上不变的智慧界。身者们的精液明点向下滴落的喜乐，是瑜伽母续部的真实性，显示为喜金刚等的真实性，并显示为母之意。如是也从名为最初佛的续部中说到：上下心的脉二者是，种子滴落和黑暗者。方便的意是黑暗者，种子滴落是智慧的。如是说，当以金刚之语领会此义。同样，恒常此等极清净，彼者瑜伽士将成就。名为以正说和决定性意义的力量，次第作意，将次第获得世间和超世间的真实性，是为如是之义。另外，手的清净是空性，以清净诸魔是足，八解脱是面容，以眼的清净是金刚三。名为次第为上弦月之法性的空性。

【英语翻译】
Also, it is activity. Indicating the definitive meaning of these four activities is, as stated in the root tantra: Vajra essence embodied beings, from their own body arising bodhicitta water, pacifies the suffering of afflictions, is pacifying. With unparalleled joy, body, speech, and mind increase, is increasing. Body, speech, and mind are liberated from suffering, controlled by joy, is magnetizing. With its power, it can kill the circulation of twenty-one thousand life-forces, and the circulation of the bodhicitta drop dripping downwards, is wrathful. Similarly, pacifying is water's meditation, contemplate on the forehead; magnetizing is fire's meditation, contemplate on the throat; secret is wind's meditation, contemplate on the heart; increasing is earth's meditation, abide in the navel. Thus it is said. It is said to be the consort who acts with touch. The realm of phenomena is the sky-going mother. Named as the form of outer and inner, understanding the consciousness called the realm of space, is the life-force air circulating from above, the reality of the yoga tantra, showing the reality of union and so on, and showing it as the father's mind. Similarly, named as the earth-going mother, is the supreme unchanging realm of wisdom. The joy of the semen bindu dripping downwards of embodied beings, is the reality of the yogini tantra, showing the reality of Hevajra and so on, and showing it as the mother's mind. Thus, it is also said in the tantra called the first Buddha: The two upper and lower heart channels are, seed dripping and darkness. The mind of means is darkness, seed dripping is wisdom. Thus it is said, when understanding this meaning with the vajra words. Similarly, constantly these are extremely pure, that yogi will accomplish. Named as with the power of explicit and definitive meaning, sequentially contemplating, will sequentially obtain the reality of mundane and supramundane, is the meaning of such. Furthermore, the purity of the hands is emptiness, with the purification of demons are the feet, the eight liberations are the face, with the purity of the eyes are the three vajras. Named as sequentially the emptiness of the dharma of the waxing moon.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཅུ་དྲུག་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གནས་སྐབས་བཞི་འགགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་བཅད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་
པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྐུ་བར་བྱ། །དཔག་མེད་འོད་ཀྱིས་མི་ཚངས་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ནི། དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་བའི་དབྱེ་བས། ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དཔག་མེད་འོད་དང༌། རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདི་ལས་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་མངོན་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདེན་པ་གཉིས་དང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་གིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དུས་འདིར་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཟིགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཚིག་དང་ཡི་གེ་འདིས་རེ་

【汉语翻译】
现在是十六，以及世间觉醒等等的法，四种状态止息，具有八个时段的法轮的特征，以及身语意的特征，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此外，地说是布嘎斯，水界说是猎人母，火是拙火应当知，风是童女最为著名。这应以四种事业的方式在外和内去理解。确定的意义是这样，在根本续中，如是说：命由金刚部所断，由不空成就说妄语，由宝生部行盗窃，由无量光行非梵行。如实知晓，被认为是两种成就之因。同样，以主要和次要的区分，嗔恨说是金刚母，贪欲是水之瑜伽母，嫉妒是金刚空行母，吝啬是秘密的白母。同样，愚痴是金刚母。这些依次是不动佛，宝生佛，不空成就佛，无量光佛，以及毗卢遮那佛等等，瑜伽二部应当如此理解。然而，此处是为了让孩童瑜伽士们理解而说的。如果问显现什么？嗔恨等完全清净，在生起次第方面，以此清净蕴。如是说。因此，通过如此讲述的次第，瑜伽士智者们也应依赖二谛和二次第的方式，为了孩童们的心能被什么解脱，就应如此讲法，这是如来之所决定的。因此，在争论极其兴盛的此时，也为那些适合用贪欲调伏的人，示现贪欲之法。以何者束缚世间，即以彼者从束缚中解脱，不知彼者世间不得解脱，完全舍弃彼者不得成就。这是具有大悲心的勇士们认为此方便最为殊胜而宣说的缘故，因此，以此词句期望

【英语翻译】
Now, sixteen, and the phenomena of worldly awakening and so forth, the four states cease, possessing the characteristics of the eight divisions of the Dharma wheel, and the characteristics of body, speech, and mind, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Furthermore, earth is said to be Pukkasī, the water element is called the huntress mother, fire should be known as Tummo, and wind is widely known as Yungmo. This should be understood outwardly and inwardly in the manner of the four actions. The definitive meaning is as follows, from the root tantra itself, as it is said: life is cut by the vajra family, falsehood is spoken by Amoghasiddhi, stealing is done by Ratnasambhava, non-celibacy is practiced by Amitābha. By knowing as it is, it is considered the cause of the two siddhis. Similarly, with the distinction of main and secondary, hatred is said to be Vajra Mother, desire is the Yoginī of water, jealousy is Vajra Ḍākinī, miserliness is the white secret one. Likewise, ignorance is Vajra Mother. These are, in order, Akṣobhya, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Amitābha, and Vairocana and so forth, the two yogic divisions should understand in this way. However, it is said here for the sake of being understood by child yogis. If asked what manifests? Hatred and so forth are completely purified, in terms of the generation stage, by this the aggregates are purified. Thus it is said. Therefore, through the order of such speaking, yogi scholars should also rely on the manner of the two truths and the two stages, in order to liberate the minds of children, the Dharma should be taught in this way, this is the determination of the Tathāgatas. Therefore, even in this time of greatly increasing disputes, for those who are suitable to be tamed by desire, the Dharma of desire is shown. By whatever binds the world, by that one is liberated from bondage, not knowing that the world is not liberated, completely abandoning that one does not attain siddhi. This is because the heroes possessing great compassion see that method as supreme and teach it, therefore, with these words and letters, hoping

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་བྱིས་པ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། གཞན་དག་གིས་བརྙེས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དཔེར་ན་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་ལ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གདོན་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་ཞིང་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་ལ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དྲི་མེད་སྒ་
མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད། །རེག་དང་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོག་མར་བསྟན་པར་བྱས་ནས། ཕྱིས་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། གང་གང་སྒྲ་དང་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དེའི་སྒྲ་དང་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཆོས་སྟོན་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་འདོད་ལྷ་དང༌། །དྲག་པོ་སྲེད་མེད་བུ་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱང་རེ་ཞིག་བསྔགས། །འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབུགས་འབྱིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཀྱེ་ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཉོན་མོངས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གྲུབ་པ་རྣམ་བཞི་སྟེར་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །རྒྱས་བཤད་དྲི་མ་མེད་པ་དག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ལེགས་པར་བསྟན། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་སློབ་མ་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདོད་མ་ཉིད་དུ་རང་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གཟའ་བཟང་བ་དང༌། ཚེས་བཟང

【汉语翻译】
不要让孩子们被引诱。不要被其他人所胜。这部续部中也如是说：例如耳朵里进了水，也要用水来去除。又如被火烧伤，也要用火来炙烤。同样，被贪欲之火烧伤，也要用贪欲本身来炙烤。如是说。因此，无垢无
有形色。没有味道和心的清净。没有触觉和法，一切都清净。了知在自性清净的行境中行走。如是说。首先，要首先揭示烦恼的自性，然后，通过方便逐步断除，这是如来之教诲。根本续中也如是说：以何种声音和姿态，能够调伏众生，金刚持就以那样的声音和姿态来宣说佛法。如是说。另外，又如是说：梵天、自在天、遍入天、欲天，以及强大的无贪之子等，这些形象也暂时赞叹，这些是世间的呼吸。如是说。此外，唉！种姓之子们，双双交合等烦恼，本质上不是烦恼的自性，而是从士夫们的思想差别中显示为烦恼，如是说，因此要如是了知所有这些意义。吉祥金刚的甚深意义广释中，清净品广释第九品完毕。

第十品，灌顶品广释。
自性法身、报身圆满，化身具有相好。赐予四种成就，金刚怙主我顶礼。为了利益修行者，谁能为弟子灌顶，无垢的广释，金刚藏已善说。之后如何是坛城的，次第正确地广说。如是说。因此，金刚上师为了让弟子进入坛城，首先要消除自己和弟子二者分别念所产生的障碍。也就是这样，吉祥的星宿和吉祥的日期。

【英语翻译】
Do not let the children be led astray. Do not be overcome by others. In this very tantra, it is said: For example, if water enters the ear, it should also be removed with water. Also, if burned by fire, it should be scorched again with fire. Similarly, if burned by the fire of desire, it should be scorched by desire itself. Thus it is said. Therefore, stainless, without
form itself is absent. There is no purity of taste and mind. Without touch and dharma, everything is completely pure. Know that one walks in the realm of self-nature purity. Thus it is said. First, the nature of the afflictions should be revealed first, and then, through skillful means, gradually abandon them, which is the teaching of the Tathagata. In the root tantra it is also said: With whatever sound and posture, beings can be tamed, the Vajra Holder teaches the Dharma with that sound and posture. Thus it is said. Furthermore, it is also said: Brahma, Ishvara, Vishnu, desire gods, and powerful sons without greed, etc., these forms are also temporarily praised, these are the breaths of the world. Thus it is said. Furthermore, Alas! Sons of the lineage, the afflictions such as coupling in pairs are not inherently the nature of afflictions, but are shown as afflictions from the differences in the thoughts of individuals, thus it is said, therefore all these meanings should be understood as such. In the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on purity, the ninth chapter, is completed.

Tenth chapter, extensive explanation of the empowerment chapter.
Essence-nature Dharmakaya, Enjoyment Body complete, Emanation Body possessing marks. Bestowing the four accomplishments, Vajra Protector, I prostrate. For the benefit of practitioners, Whosoever empowers disciples, The stainless extensive explanation, Vajrasattva has well explained. Then, how is the mandala, The order correctly and extensively explained. Thus it is said. Therefore, in order for the Vajra Master to lead a disciple into the mandala, he must first eliminate the obstacles arising from the conceptualizations of himself and the disciple. That is, in this way, an auspicious planet and an auspicious date.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང༌། སྐར་མ་བཟང་པོ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བྱེད་པ་ཤིས་པ་དག་ལ་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ།
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་བྱེ་བྲག་བློ་ལ་ལེགས་པར་བསྡོམས་ལ་བརྩམས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་ལྷ་ཡི་དངོས་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབད་བྱས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ས་སྦྱངས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་ས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་དབེན་གནས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དག་དང༌། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྡིང་ཁང་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལྟར་གནས་འདི་དག་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། ཡིད་དགའ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འབད་པས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་དེར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བརྩིགས་ལ། །རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་ཐིག་གིས་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གཏང་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་མཆོག་གིས་བྲི་བའམ། །ཡང་ན་བར་པར་གྱུར་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང༌། །ཡང་ན་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱི་རུ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ལ། དེ་མ་འབྱོར་པས་འབྲས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སམ། ཡང་ན་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་བསྟན་པའོ། །དེར་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་མ་བཟང་མོ་རྣམ་པར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། སྔགས་འཆང་རང་ཉིད་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
，吉祥的星宿，吉祥的结合和行为等，应该开始仪轨，这是如来藏的决定。意思是说，要很好地将世间和出世间的灌顶差别铭记于心，然后才开始，而不是其他。所谓“谁来灌顶弟子，详细讲述仪轨”，这是概括性的词语。也就是说，首先为了金刚上师进入，首先要做天尊的真实化现，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中努力生起金刚，瑜伽士要净化土地，然后从外面绘制坛城。所谓“首先要做天尊的真实化现，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中努力生起金刚，瑜伽士要净化土地，然后从外面绘制坛城”，意思是说，首先金刚上师自己要从三界中彻底胜出，成为忿怒本尊的自性，即单面双臂的黑汝嘎，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的种子字中生起，做守护轮等，好好净化土地，自己要进入三摩地的坛城。为了显示处所的差别，经中说：“花园和寂静处，菩提萨埵的家，空房和楼阁中，应绘制殊胜坛城。”意思是说，这些地方吉祥，令人愉悦，能迅速赐予成就，所以要努力寻找。在那个地方，按照想要的大小建造土坛城的台子，按照经续中出现的线条，毫无错乱地画线，然后涂上彩粉。所谓“用殊胜彩粉绘制，或者用中等的，五宝粉末，或者用米粉等”，意思是说，彩粉有两种，最好的是用珊瑚等五宝的粉末，如果得不到，也可以用米粉等染上颜色来绘制。其中，坛城要超过三肘零三指，这是用身语意的差别，或者用尘、暗、精勤的方式来表示尺寸。所谓“在那里安放五部佛产生的明妃”，意思是说，那样按照仪轨绘制坛城后，持咒者自己要具备如水中月般的禅定，用彩粉的坛

【英语翻译】
and auspicious stars, auspicious combinations and actions, the ritual should be started, which is the determination of the Tathagatagarbha. It means that the differences between worldly and transcendental empowerments should be well remembered in the mind before starting, and not otherwise. The so-called "who will empower the disciples, and explain the ritual in detail," is a summary statement. That is, first, in order for the Vajra Master to enter, one must first make the actual manifestation of the deity, diligently generate the Vajra from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the yogi should purify the land, and then draw the mandala from the outside. The so-called "first make the actual manifestation of the deity, diligently generate the Vajra from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the yogi should purify the land, and then draw the mandala from the outside," means that first the Vajra Master himself must completely overcome the three realms, become the nature of the wrathful deity, that is, the one-faced, two-armed Heruka, generated from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), make the protective wheel, etc., purify the land well, and enter the Samadhi mandala himself. In order to show the difference of places, the sutra says: "In gardens and secluded places, in the homes of Bodhisattvas, in empty rooms and pavilions, the supreme mandala should be drawn." It means that these places are auspicious, pleasing, and can quickly bestow accomplishments, so one should strive to find them. In that place, build the platform of the earth mandala according to the desired size, draw lines without error according to the lines appearing in the tantras, and then apply colored powder. The so-called "draw with excellent colored powder, or with medium, five-jewel powder, or with rice flour, etc.," means that there are two kinds of colored powder, the best is the powder of five jewels such as coral, etc., and if it is not available, it can also be drawn with rice flour, etc., dyed with colors. Among them, the mandala should exceed three cubits and three fingers, which is to express the size by the difference of body, speech, and mind, or by the way of dust, darkness, and diligence. The so-called "place the consorts born from the five Buddhas there," means that after drawing the mandala according to the ritual, the mantra holder himself must have the meditation like the moon in water, and use the colored powder mandala.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རང་ཉིད་ལེགས་པར་ཞུགས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་དག་ལ་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ཕྱིའི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་རྣམས་བྱེ་བྲག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་སྟོན་བཞིན་པའི་བུ་མོ་རིགས་ལྔའི་རྟགས་ཅན་གསང་བའི་ཐེག་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གིས། ཉི་མའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་བཞིན་པར་རྒྱལ་པོའི་ལོ་ལ་སོགས་པ་མི་གཞུག་གོ །འོན་ཏེ་ཉི་མའི་ལོ་དང་ལྡན་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དང་ལྡན་པར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེར་བའི་ཉི་མའི་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་ལ། རྒྱལ་པོའི་ལོ་ནི་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུའི་ལོ་ནི་ཐ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་ཉི་མའི་ལོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱིས། དེ་ལས་སྔ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་འདས་ནས་དེ་ཉིད་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་རིག་སྔགས་འཆང་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དག་གིས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ཡང་བཅིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བུ་མོ་དང་སྐྱེས་བུ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གདོང་གཡོགས་པར་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའོ། །བསྟན་པ་དེ་ལས་གང་འབྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ལྟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་
འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཡུ་བ་ཏི་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པར་བྱས་ལ། གུ་ཧྱ་བ་ར་ཏ་ཀ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚལ་དང་

【汉语翻译】
首先加持，自己好好进入（坛城），之后让弟子们先受持近住戒的戒律，以及外在誓言的戒律，发菩提心等等，之后分别给予世间的灌顶。 这样做是为了引导孩子们正直。 所谓金刚阿阇黎的灌顶要圆满。 之后，为了向孩子们展示欲望的道路，首先要好好学习下面将要展示的具有五种姓标志的女孩，她们精通秘密乘，然后带入坛城。 也就是，如何区分具有太阳年龄、国王年龄和二十岁年龄的人，通过身语意的轮的区别，带入坛城。 如果有具有太阳年龄的人，就不要带入国王年龄等等的人。 但是，如果没有具有太阳年龄的人，就要带入具有国王年龄等等的人。 就像这样：或者无论得到什么，就这样达到十六岁。 这样说，就像这样，给予殊胜安乐的太阳年龄的手印是最好的，国王的年龄是中等的。 二十岁是最低的，因为这样说了。 只要精液存在，就要依止手印。 这句话要理解为两种含义：成为女性安乐之因的是从太阳年龄开始的，而不是更早。 同样，二十岁过后，它就会衰败。 此外，明咒师和金刚弟子们，要依止到他们能够体验到转变的安乐为止。 就是这样说的。 手印的面容也要遮蔽，方便的面容也是如此。 这句话的意思是，女孩和男孩以及接受灌顶的人，互相遮蔽面容是盔甲。 从那个教义中产生的任何东西，都要落入弟子的口中。 这句话的意思是，明咒
持有者的上师，就像对待尤巴蒂一样依止，以居住在古赫亚巴拉达卡的心，用朱砂和

【英语翻译】
First, bless and enter well yourself. After that, let the disciples first take the vows of the Upavasa vows, and the vows of external Samaya, generating the mind of supreme Bodhicitta, etc. After that, bestow the mundane empowerments separately. This is done to guide the children to be upright. The empowerment called Vajra Acharya should be completed. Then, in order to show the path of desire to the children, first study well the girls with the signs of the five families, who are shown below, who are supremely devoted to the secret vehicle, and then bring them into the mandala. That is, how to distinguish those who have the age of the sun, the age of the king, and the age of twenty, by the differences of the wheels of body, speech, and mind, and bring them into the mandala. If there are those who have the age of the sun, do not bring in those who have the age of the king, etc. But, if there are no those who have the age of the sun, then bring in those who have the age of the king, etc. Like this: Or whatever is obtained, just like that, reaching sixteen years old. It is said like this, like this, the Mudra of the age of the sun, which gives supreme bliss, is shown to be the best, and the age of the king is the middle. The age of twenty is said to be the lowest, because it is said so. As long as the semen is present, the Mudra should be relied upon. This sentence should be understood in two meanings: What becomes the cause of the bliss of women comes from the age of the sun, and not earlier than that. Similarly, after twenty years, it decays. Furthermore, the Vidyadhara and the Vajra disciples should rely on it until they can experience the bliss of transformation. That is what it says. The face of the Mudra should also be covered, and so should the face of the means. This means that the girl and the boy and those who receive the empowerment, covering each other's faces is armor. Whatever arises from that teaching should fall into the mouth of the disciple. This means that the Mantra
Holder's Guru, relying on it as on Yubati, with the mind dwelling in Guhyabharataka, with vermilion and

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་བསྲེས་ལ་སློབ་མའི་ཁའི་ལམ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སྦྱར་ལ་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་གསང་བ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །རོ་མཉམ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བར་བྱ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱས་ལ་གང་གི་གནས་སུ་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གི་མཚམས་ཕྲ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དེས་ཏེ་ཕྱིས་ནི་ཕྲ་མ་བཏང་ལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མ་ལུས་པ་བྱས་ལ་ཡང་བླ་མ་ཆེན་པོ་རིག་སྔགས་འཆང་ལས་དེ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་འོ་མ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། སྲོག་དང་རྩོལ་བས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་མཚོན་བྱེད་གསལ་བ་ཁོ་ན་དེ་ལ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། རིག་སྔགས་འཆང་ག་ལས་ཡིན་ལ། བརྟན་པར་གནས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་སྤོང་བ་ནི་སློབ་མའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒན་པོ་ལྟར་ཡུལ་རིང་བར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་སྤངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཇི་སྐད་དུ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤངས་ལ། །མཚོན་དུ་མེད་པ་མཚོན་བྱ་སྟེ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཡི་གེ་ལས་འདས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་སྤངས་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །
མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་ནི། འཇིག་པ་དང༌། འགྱུར་བ་དང༌། རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་རིག་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་ཡང་དག

【汉语翻译】
混合后，通过弟子的口来圆满享用，并将其显示为语言的自性，这被宣称为秘密。弟子平等享受的境地，也应该在那上面做。将转变为自证智。这样做，就理解了所谓的秘密。像那样如实地显示世俗的贪欲，对于将要象征什么的处所，考察其处所之王和心之主人的界限，不要轻易进入，这是金刚持的教言。因此，之后不要轻易放松，做盛大的会供，做所有从贪欲的论典中产生的事情，并且还要从伟大的上师持明者那里，以生命和努力去寻求超越它的修持乳液的次第。然后，在任何象征物显现的地方，就会转变为自证智。如是说，那是什么呢？就是智慧和般若的真如，像那样显示和阐明它，是从持明者那里来的，安住不动并舍弃魔境是弟子的事业。像这样，舍弃像老人一样住在遥远地方的自证智，应当进入大智慧。这就像所说的：在根本续中说：完全舍弃自证智，将不可象征的象征出来，完全舍弃声音和明点，是超越文字的体性。如是说。同样，在其他《名称真实经》中也说：就像所说的：自知他知一切，利益一切的殊胜之人，是超越一切的比喻，是知识和所知的主人。因此，舍弃像世间一样的自证智，一定要修持不变化的伟大安乐。因此，舍弃自他正确的觉知，如同虚空般无尘的空性，有和无的自性殊胜，方便和智慧完全混合，贪恋和无贪恋完全混合。这样来显示，像这样，什么是世俗的贪欲呢？就是坏灭，变化，仅仅是自己觉知，片面，物体和非物体的自性各异，方便和智慧也是真实的。

【英语翻译】
Having mixed them together, fully enjoy them through the disciple's mouth, and declaring that which is to be shown as the nature of speech is proclaimed as secret. The very realm of enjoyment of the disciple who is equal in taste, one should also act upon that. It will transform into self-aware wisdom. Thus, one has understood what is called secret. Having shown the suchness of worldly desire as it is, one should not easily enter the boundaries of the king who examines the place where something will be symbolized and the master of the heart, this is the command of Vajradhara. Therefore, afterwards, do not easily let go, perform a great feast gathering, do all that arises from the treatises of desire, and also from the great master vidyadhara, seek with life and effort the stages of practicing the milk that is superior to that. Then, wherever the symbol is clear, it will transform into self-aware wisdom. It is said, what is that? It is the suchness of wisdom and prajna, to show and clarify it in that way, is from the vidyadhara, and to remain steadfast and abandon the realm of demons is the task of the disciple. Thus, abandoning the self-aware wisdom that dwells in a distant place like an old man, one should enter into great wisdom. This is as it is said: In the root tantra it says: Completely abandoning self-aware wisdom, symbolizing the unsymbolizable, completely abandoning sound and bindu, it is the nature beyond letters. It is said. Similarly, in other "Names Truly Spoken," it is also said: As it is said: Self-knowing, other-knowing, all, the supreme person who benefits all, is beyond all examples, is the master of knowledge and the knowable. Therefore, abandoning self-aware wisdom like the worldly, one must definitely meditate on the great bliss that does not change. Therefore, abandoning the correct awareness of self and other, emptiness like the sky, free from dust, the nature of existence and non-existence is supreme, method and wisdom are completely mixed, attachment and non-attachment are completely mixed. This is how it is shown, like this, what is worldly desire? It is destruction, change, only self-awareness, one-sidedness, the nature of objects and non-objects are different, and method and wisdom are also true.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་པར་བརྡར་བསྟན་ཅིང་ཆེར་མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་ཆེས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གང་དེ་སྤངས་ལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་ལས་དོན་ཅིང་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་སུ་འཁྲིད་དེ། དབུགས་ཆེར་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སུན་འདོན་ཅིང་མ་རུངས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁུ་བས་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། ཁུ་བ་མེད་ན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་གཞི་འབྱུང་ལ། ཁུ་བ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་ལྟས་ཤིང་རྒྱས་པ་ལས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་འབྱུང༌། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་ཚུལ། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་གསོ་བ་སེམས་ཅན་དང༌། །དུས་དང་
གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སྒྱུར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་ཟགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙན་དངགས་དང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཕྱཱ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་རྟེན་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་འདི་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཉིད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད

【汉语翻译】
并非仅仅指示，而是经过辨析显示且未曾混杂，由于贪恋和离贪的方面极其不同，因此必须修习舍弃彼者而不变的第四喜。因此，为了这个缘故，这个俱生大智慧能够将有情众生从轮回中解脱，并将他们引导至持有明咒的境界，从而大大地呼出气息。就像这样：
彼者乃是众生的命，
彼者乃是最胜不变者，
彼者乃是众生的自性，
彼者乃是遍布一切者。
如是说。像这样，不变的大乐，乃是所有佛陀的身、语、意的极密，它驳斥并摧毁了世间人所持的一切我见。同样，对于轮回者来说，通过安住于身体内的精液来证悟；如果没有精液，则无法证悟；必须依靠精液来证悟，这是欲妙之法的道理。然后，
一切皆于身中住。
如是说。同样，证悟有和无，也从菩提心的精液中产生。像这样，从精液向下观察，产生我与我所执的基础；而从精液向上观察并增长，则能证悟一切佛法的要义和增长。因此，
有与无皆从此生，
其他以及所有彼等，
一切识之理，
往昔士夫自在者，
我与滋养有情者，
时与补特伽罗，
以及一切事物之自性，
皆以幻化之身真实安住。
如是说。像这样，从菩提心精液向下滴落，产生了所有宗派的结论、一切见解、诗歌和历史之法、占卜、自在和作者等等。因此，身体的所依应努力守护，并且要知道如此安住的一切都如幻如化。为了证悟如幻如化的彼者，首先仅仅是喜，第二是胜喜，第三是离喜，第四被称为俱生喜。

【英语翻译】
It is not merely indicated, but shown through discernment and without being mixed up. Since the aspects of attachment and detachment are extremely different, it is certain that one must meditate on the fourth bliss, which is called unchanging, by abandoning that. Therefore, for that reason, this great innate wisdom can liberate sentient beings from samsara and lead them to the state of holding vidya-mantras, thus exhaling greatly. Like this:
That itself is the life of living beings,
That itself is the supreme unchanging one,
That itself is the nature of beings,
That itself is the pervader of all.
Thus it is said. Like this, the great bliss that is unchanging is the supreme secret of the body, speech, and mind of all Buddhas. It refutes and destroys all views of self held by worldly people. Similarly, for those in samsara, it is realized through the essence residing in the body; without essence, it cannot be realized; it must be realized by relying on essence, which is the principle of the Dharma of desire. Then,
All abide distinctly in the body.
Thus it is said. Similarly, realizing what is and what is not arises from that very essence of bodhicitta. Like this, from looking downward at the essence, the basis of grasping at self and what belongs to self arises; and from looking upward at that essence and increasing it, one will realize the essence and increase of all dharmas. Therefore,
What is and what is not arise from that,
Others and all those,
The nature of all consciousness,
Former men, the powerful ones,
Self and nourishing sentient beings,
Time and the individual,
And the nature of all things,
Truly abide in an illusory form.
Thus it is said. Like this, from the downward dripping of the essence of bodhicitta, it is said that the conclusions of all tenets, all views, the Dharma of poetry and history, divination, power, and the agent, and so forth, arise. Therefore, the support of the body should be diligently protected, and it should be understood that all that abides in this way is like an illusion. In order to realize that which is like an illusion, first there is merely joy, second is supreme joy, third is joylessness, and fourth is called innate joy.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་ནང་དུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རང་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེས་ནི་དཔེ་ཡིས་ཉེར་མཚོན་ནས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་དེ་སྐད་ངེས་ཐོས་པས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆིང་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བསྟན་ཅིང་རང་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བཙལ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། ལུས་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ད་དུང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་
གྲང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་པར་བགྱི་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་འབད་པར་བགྱི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་དུ་གསུངས་པ། དང་པོར་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སེལ་བ་འདི། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་དེ་ལ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་བཞིས་ཕྱེ་བས་བདེ་བའི་རོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་འདི་

【汉语翻译】
如是，由此安住于身之精液，于内以四喜之方式受用，则将获得幻身，此乃显示贪欲之法之方式，是如来之教言。此外，于名为《金刚鬘》之大续中，如是云：“自之身无有变异，此乃唯一胜者所应知，彼以譬喻而明示，以上师之恩而得知。”如是说。如是，于《幻网》中亦云：“十六半半具明点，超越无肢之算数，具第四禅之顶峰，了知禅定诸支分。”如是等等广说。金刚藏等一切，智者闻彼如是语，至极稀有而变为，昏厥倒地亦将生。如是者，乃是薄伽梵喜金刚以贪欲之方式向金刚藏等宣说此法之时，极为稀有而倒于地上，如是薄伽梵之语于某些处显示为束缚，然彼即显示为解脱，且未曾说于各自之身外寻觅佛陀，而是说此身即有佛陀，我等至今尚未证悟，此乃薄伽梵所显之神变。若然，应以何等次第之方式修习彼贪欲，应如何努力耶？如是请问薄伽梵喜金刚时，薄伽梵回答说：“初喜行相，如是胜喜行相，离喜喜亦行相，第三俱生无有。薄伽梵开示喜金刚，诸佛之身唯一，为金刚藏所证悟之故，此无有疑惑之遣除，无有贪欲亦无离贪，亦不缘于中观。以舍弃三者之故，俱生说为菩提。”如是说，对于贪欲之法，以刹那四相之分，幼童亦能知晓安乐之味，当从金刚阿阇黎持明者处了知，且此

【英语翻译】
Thus, by relying on the semen residing in the body in the manner of the four joys, one will attain the illusory body. This is taught as the way of the Dharma of desire, and it is the command of the Tathagata. Furthermore, in the great tantra called Vajramala, it is said: "One's own body, which is without change, is to be known by the supreme one. He indicates it by example, and it is to be known by the kindness of the guru." Similarly, in the Mayajala, it is said: "Sixteen and a half with bindu, beyond calculation without limbs, with the peak of the fourth dhyana, knowing all the limbs of dhyana." And so on, it is extensively taught. All such as Vajragarbha, having heard that said by the wise, will be amazed and faint and fall to the ground. That is to say, when the Bhagavan Hevajra taught this Dharma in the manner of desire to Vajragarbha and others, they were greatly amazed and fell to the ground. Thus, the words of the Bhagavan, which in some places show bondage, are shown to be liberation, and it is not said to seek the Buddha outside of one's own body, but it is said that the Buddha is in this body. We have not yet realized it. This is the miracle shown by the Bhagavan. If so, in what order should one train in that desire, and how should one strive? When the Bhagavan Hevajra was asked this, the Bhagavan replied: "The first joy is the form of going, likewise the supreme joy is the going itself, the joy of separation is also the going, the third is the coemergent without. Bhagavan Hevajra, the body of all Buddhas is one, for the sake of being realized by Vajragarbha, this removal without doubt, is without desire and without separation from desire, and does not focus on the middle way. Because of abandoning the three, the coemergent is said to be bodhi." Thus, for the Dharma of desire, by dividing it into four aspects of an instant, even children can know the taste of bliss, and it is to be known from the Vajra Acharya Vidyadhara, and this

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་རིག་སྔགས་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་པ་ན་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ། བཞི་པ་བསྒོམ་པར་ངེས་སོ། །འདི་ལྟར་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དོར་ལ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བདེ་བ། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབུ་མ་སྤངས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཆར་སྤངས་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པོ་མ་ལུས་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བཞི་པོ་ལས་ལེགས་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་པོའི་འཆར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དང་དུ་བླང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དག་སྤངས་ནས། གང་གི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་
གནས་པ་དེ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་ས་ལས་འདས་ཏེ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་འདྲེན་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ནས་ནི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤས་ཆེ་བར་འགྱུར་ལ། མི་གསལ་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉལ་དང་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མའི་གོ་སྐབས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་ས་ལས་འདས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་གང་ལ་གནས། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་མཚན་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གཞོལ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འགྲུབ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ད

【汉语翻译】
如持明咒者之教言，三喜者，生起三有之时，完全舍弃，决定修持第四喜。如是，具有三喜之自性之宝瓶、秘密、智慧、俱生智等，乃如世间之乐，因其为世俗谛之故。完全舍弃而于意中领纳之乐，乃远离贪欲与执着，以及不舍中观之乐，乃施予行持与解脱。又或彼即一切我，又或完全舍弃一切。此乃舍弃世间之四喜，而无余修持超世间之四喜之义。从世间之四喜中善为表示者，乃四喜之显现完全充满，即欣然纳受之故。彼亦首先表示离喜，舍弃三喜，如是说。如是舍弃如世间之乐后，于何时安住于大乐俱生者，彼乃超越初业地，首先如云，成就如幻。如是说，首先乐之三摩地，明与不明之差别，转为引导。其后，乐之三摩地，因明之故，转为偏重，不明者则被压伏。如是，从睡与醒之差别，恒常转为如梦。如是说，彼等之后，于恒常睡眠与清醒之所有状态中，诸法皆如幻而住，且不于一切方式中作分别之相之机会，此乃成为稳固之相。如是，于根本大续中亦如是说：如何超越初地者，瑜伽三摩地安住于何处，彼三摩地之相，应知为三种。如是说。如是三种相，乃为趋近菩提之征兆。因此说：成就自性无别之手印，由瑜伽士成就。现在为了先前所说，坛城之自性与

【英语翻译】
As the instructions of the Vidyadhara, the three joys, when generating the three realms of existence, are completely abandoned, and it is certain to cultivate the fourth joy. Thus, the vase, secret, wisdom, and innate wisdom, which have the nature of the three joys, are like worldly pleasures, because they are of the nature of conventional truth. Completely abandoning and taking the joy into the mind, it is the joy of being free from desire and attachment, and the joy of not abandoning the Middle Way, which bestows practice and liberation. Or that itself is all me, or completely abandon everything. This means abandoning the four worldly joys and cultivating all the four transcendental joys without exception. What is well represented from the four worldly joys is that the appearance of the four joys is completely full, that is, it is accepted with joy. It also first represents the joy of separation, abandoning the three joys, as it is said. Thus, after abandoning pleasures like the worldly ones, when one abides in the great joy of co-emergence, he transcends the stage of the first practitioner, first like a cloud, and accomplishment becomes like an illusion. Thus it is said, first the samadhi of bliss, the difference between clarity and obscurity, turns into guidance. After that, the samadhi of bliss, because of clarity, turns to be more biased, and the obscure is suppressed. Likewise, from the difference between sleeping and waking, it always turns into a dream. Thus it is said, after these, in all states of constant sleep and wakefulness, all phenomena abide like illusions, and there is no opportunity to make distinctions in any way, this is the sign of becoming stable. Thus, in the great root tantra it is also said: How does one who has transcended the first stage, where does the yoga samadhi abide? The sign of that samadhi should be known as three kinds. Thus it is said. Thus the three signs are signs of approaching enlightenment. Therefore it is said: The mudra of inseparable nature of accomplishment is accomplished by the yogi. Now, for what was said before, the nature of the mandala and

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བུམ་པ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས། །གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་ཉིད། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་མཉམ་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཞན་ཡང༌། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བདུག་པ་མར་མེ་དེ་བཞིན་དྲི། །བུམ་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་ལ་སོགས་བཅས། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་དགབ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ན་ཡོངས་སུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསྟན་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་
པའི་བུམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཁྲོ་བོ་བགེགས་ཀྱི་དགྲའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆུ་ནང་དུ་བླུགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་དུ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །གསར་པ་ལེགས་པར་བསྒྲིམས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚད་མར་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གདབ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ལྔ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཚོན་གྱིས་སོ་སོར་བསྒྱུར་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱོགས་ཆ་མ་ནོར་བར་ཐིག་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གཙོ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་ཤིང་དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲི་ཁྲི་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལག་དོང་སའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་ཚུལ་དུ་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་ས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །གོང་གི་ཨ་སོགས་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམ་པར་སྦྱིན

【汉语翻译】
为了说明遮盖等，以及线绳的特征，颜料的特征，宝瓶和物品等，导师这样说了坛城：
“四方端正火焰燃，
四门庄严极殊胜，
半环项圈作庄严，
杂色花鬘幡相随，
八柱巍峨极壮丽，
金刚线绳紧相系。”
这句的意思是，如其言语般理解很容易。
此外，
“种种鲜花遍庄严，
焚香明灯及妙香，
八宝瓶等皆具足，
枝叶等物亦备有，
瓶颈以布善覆盖，
五宝全置瓶身上。”
这些等等都是说明坛城的供品，很容易理解。
“于东供养胜幢瓶”，这是说用一切事业的宝瓶加持后，用忿怒本尊驱除障碍的咒语加持，倒入水中，安置在坛城房屋的东面，就是这个意思。
“随欲本尊之身相”，这是说一面二臂的瑜伽士。
“崭新精制极工整，
至极量好甚美观，
智者以线善系缚。”
这是说在无垢的白色棉布上，有智慧的咒师将其拧成五股，再用与五部如来颜色相应的颜料分别染色，如仪轨般加持为五部佛，方位不错乱地画线，就是这个意思。
同样，修持坛城本尊的方法是：
“轮王念诵十万遍，
坛城本尊亦如是，念诵百万作供养。”
这是说为了持明咒的上师修持坛城，首先念诵主尊的根本咒十万遍，同样坛城诸尊也念诵百万遍，令其欢喜。
也要在三个时段向护法供养食子。
之后，仔细观察手掌坑的特征，像这样，要以大坛城的仪轨来净化土地，像这样：
“以先前所说之咒语，
智者善净此土地，
以先前之阿等咒，
于彼供养诸食子。”

【英语翻译】
In order to explain the coverings and so on, as well as the characteristics of the thread, the characteristics of the pigments, the vases and substances, etc., the Teacher spoke this mandala:
"The square is perfectly blazing,
The four doors are of great splendor,
Adorned with half-necklace necklaces,
With various garlands and fans,
Adorned with eight pillars,
Equally endowed with vajra threads."
This means that it is easy to understand as it is spoken.
Furthermore,
"Adorned with various flowers,
Incense, lamps, and fragrances,
Endowed with eight vases and so on,
Also with branches and so on,
The neck should be covered with cloth,
All five jewels should be placed."
These and so on are explanations of the implements of the mandala, which are easy to understand.
"Give the victory banner to the east," this means that after blessing the vase of all activities, bless it with the mantra of the wrathful one, the enemy of obstacles, pour it into the water, and place it to the east of the mandala house.
"With the form of the desired deity," this means the yogi with one face and two arms.
"Newly made and well-arranged,
Extremely measured and beautiful,
The wise one should tie it with thread."
This means that on a spotless white cotton cloth, the wise mantra practitioner twists it into five strands, and then dyes them separately with colors corresponding to the five Tathagatas, blesses them as the five Buddhas according to the ritual, and draws lines without confusing the directions.
Similarly, the way to propitiate the deities of the mandala is:
"The lord of the wheel recites a hundred thousand,
Likewise, the one with the mandala recites a million."
This means that in order for the vidyādhara master to propitiate the mandala, he first recites the root mantra of the main deity a hundred thousand times, and likewise, those with the mandala recite a million times to please them.
Also offer torma to the protectors of the directions at three times.
After that, carefully examine the characteristics of the palm pit site, and in this way, purify the land in the manner of the great mandala ritual, like this:
"With the mantra spoken above,
The wise one purifies the earth,
With the mantra of A and so on above,
Offer tormas to it."

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་གི་བྱེ་བྲག་དང་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ། བདག་མེད་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འཕར་མ་གཉིས་བཟང་རྣམ་བྲིས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱིས་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་མཚན་མ་གཞག་པ་ནི། །སྔོན་
གྱི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་དགོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང་གྲི་གུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། །ཤར་དུ་གྲི་གུག་རྣམ་བྲིས་ཏེ། ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཚུལ་ཏེ། འཕར་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དགོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཅི་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནས། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས། །སྙིང་རྗེའི་གར་ཐབས་དང་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཅེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ་འདི་ལྟར་རིག་སྔགས་འཆང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། སྙིང་རྗེའི་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས་གཞིལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཞལ་ནས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉི

【汉语翻译】
如是者，如于先前所示主尊坛城之时所说，于此时亦当如是领会。如是，守护轮，及自身本尊之慢为何，即于彼彼之形相中修习，如是，灌顶之差别及供养与祈请一切皆如先前而作。 विशेषतः，无我母之坛城者，唯以「书写二妙莲」之差别而作，余无差别。如是，安立本尊之标帜者，于先前之主尊坛城，安立所有右侧之手印，而于此处，唯安立钺刀。是故，因此，「速书白母等，东方书钺刀，南方与西方，亦如是安立，北方与火之隅，及离实性风，亦如是安立。」此乃安立天女标帜之理，于二妙莲之上，次第安立处所与有处所之天女等之手印，是其义。如是，「于具力处，所说为何，如是如是下与上。」此乃善为开示天女坛城之标帜等。今示导师持明者自身入坛城，如是，「念诵金刚萨埵已，右足伸展而作，双手结喜金刚印，具足悲悯之舞姿，导师入坛城。」以此显示，如是，以持明方便与智慧二无别之结合，于一切有情生起平等之悲悯，以具足悲悯之舞姿而入坛城，是其义。又，「沐浴与洁净，身涂香，以种种严饰作庄严。」亦如法而作，为摧毁分别之魔碍故，「念诵吽吽已，作嘻嘻之怖畏。」于口中宣说，而作入坛城等事业者，乃如来之决定。此后，当说弟子入坛城之口诀，从外而

【英语翻译】
As it is, as it was said at the time when the main mandala was shown earlier, it should be understood in the same way at this time as well. Likewise, the protective wheel, and whatever pride of one's own deity is, one should practice in that form, and likewise, all the differences of empowerment, offerings, and supplications should be done as before. Especially, the mandala of the selfless mother is made only with the difference of "writing two excellent lotuses," and there is no other difference. Likewise, the establishment of the deity's symbols is that in the previous main mandala, all the right-hand symbols were established, but here, only the hooked knife should be established. Therefore, for that reason, "Quickly write the white mother, etc., in the east write the hooked knife, in the south and west, it is the same. In the north and the corner of fire, and in the wind of realitylessness, it is the same." This is the way to establish the symbols of the goddesses, on the two excellent lotuses, the hand symbols of the goddesses of the place and the place-holder are established in order, that is the meaning. Likewise, "Whatever is said in the powerful place, like that, like that, below and above." This is a good explanation of the symbols of the goddess mandala, etc. Now, the teacher, the vidyādhara himself, enters the mandala, like this, "Having recited Vajrasattva, the right foot is stretched out, the two hands are joined in the Hevajra mudra, possessing the dance posture of compassion, the teacher enters the mandala." This is shown by this, like this, with the inseparable union of the means of holding the mantra and wisdom, generating equal compassion for all sentient beings, entering the mandala with the dance posture of compassion, that is the meaning. Furthermore, "Bathing and cleansing, the body is fragrant with perfume, adorned with various ornaments." It is also done properly, in order to destroy the obstacles of discrimination, "Having recited Hūṃ Hūṃ, make the fear of Hī Hī." Speaking from the mouth, and doing the work of entering the mandala, etc., is the determination of the Tathāgata. After that, the instructions for the disciple to enter the mandala should be explained, from the outside

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང༌། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིག་སྔགས་འཆང་གིས། གདོད་མ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ལས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་སྐད་
ཅིག་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་གང་ལ་འདུ་ཤེས་འདི་དག་གིས་དབེན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལས་འདི་དག་ལ་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་སྡུད་པ་དག་ནི། གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། རང་གི་སྡེ་བརླག་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཀྱང་འདིར་བསྟན་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྒྲ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། གང་ཞེས་དང་པོར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྟན་པ་དང༌། གང་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་སྤངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོར་གང་གནས་པར་འདི་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགོངས་ནས། མཆོག་དགར་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་དང་འཛིན་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤད་བ་དང་ནི་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང༌། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་མེད་ལ་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང༌། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། །མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པའི་ཁུ་བའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དེ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རིག་སྔགས་འཆང་གི་གནས་ནི་གང་གི་ཚ

【汉语翻译】
现在再正确地讲述。完全清净的智慧形象，以及轮回中各种虚妄分别的主宰，（两者之间）没有丝毫差别。这是（经文）所要表达的。金刚上师持明者说，一切法从原始以来就如梦境一般，接近于水中之月。将弟子引入坛城，以及所有增广事业，都不是在那一刹那完成的。那是因为什么呢？因为一切法从原始以来，其自性就是空性的缘故。如果有人不具备这些认知，却从事这些行为，招收弟子，就如同发疯的大象，摧毁自己的群体，也毁灭他人的群体。像这样，通过所说语句的意义差别，也在此处阐述了进入瑜伽续和行续的持咒者的差别之法。在此，特别阐述了大瑜伽以俱生三摩地而超胜。就像这样，所谓“俱生”，可以理解为两种声音。首先，为了让孩子们能够理解，（俱生）指的是两种感官的快乐瞬间。舍弃感官的快乐瞬间，安住于伟大的俱生之中，这才是伟大的持明上师。考虑到这一点，（经文说）：没有殊胜的禅修，也没有禅修者；没有身体，也没有所取和能取；没有血肉，也没有排泄和尿液；没有令人厌恶的愚痴，为了清净的供养而无有阻碍；没有贪恋，没有嗔恨，没有愚痴，没有嫉妒；没有吝啬，没有我慢，没有可见之物；没有禅修和禅修者，没有朋友和敌人；没有傲慢之心的俱生是多种多样的。这样说道。这段阐述大瑜伽意义差别的语句，揭示了这一点：具有殊胜等特征的三摩地，并非仅仅是成熟为金刚宝的精液之乐的俱生。那也是为了让孩子们能够理解而说的。持明者的境界是，在任何时候

【英语翻译】
Now, let's explain it correctly again. The completely pure form of wisdom, and the master of various false discriminations in samsara, there is not the slightest difference (between them). This is what (the scripture) intends to express. The Vajra master Vidyadhara says that all dharmas from the beginning are like dreams, close to the moon in the water. Bringing disciples into the mandala, and all the expanding activities, are not accomplished in that instant. Why is that? Because all dharmas from the beginning are empty in their very nature. If someone does not possess these cognitions, but engages in these activities, gathering disciples, it is like a mad elephant, destroying its own group and also destroying the groups of others. Like this, through the difference in the meaning of the words spoken, the difference in the dharma of mantra holders entering the Yoga Tantra and the Kriya Tantra is also explained here. Here, it is particularly explained that Maha Yoga surpasses through the Sahaja Samadhi. Just like this, the so-called "Sahaja" can be understood as two sounds. First, in order for children to understand, (Sahaja) refers to the moment of pleasure of the two senses. Abandoning the moment of pleasure of the senses, abiding in the great Sahaja, this is the great Vidyadhara master. Considering this, (the scripture says): There is no supreme meditation, and no meditator; there is no body, and no object and subject; there is no flesh and blood, and no excretion and urine; there is no disgusting ignorance, unobstructed for the sake of pure offerings; there is no attachment, no hatred, no ignorance, no jealousy; there is no stinginess, no pride, no visible object; there is no meditation and no meditator, no friend and no enemy; the Sahaja without arrogance is diverse. Thus it is said. This statement explaining the difference in the meaning of Maha Yoga reveals this: The Samadhi with characteristics such as the supreme is not merely the Sahaja of the bliss of semen maturing into the Vajra jewel. That is also said in order for children to understand. The state of the Vidyadhara is, at any time

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལས་ལོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཕུག་ཅིང་དྲལ་ན་ཡང་ཤ་དང་ཁྲག་གི་གནོད་པས་
མི་བརྫི་བ་དང༌། གང་ལ་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་སྐྱུགས་པ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། དར་སྣབས་དང༌། བད་ཀན་མེད་དེ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གང་ལའང་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་ཞིང་བརྗོད་པ་དང༌། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་བ་དྲུག་ཏུ་རྟོག་པ་གང་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་རིག་སྔགས་འཆང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་དེ་ཉིད་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་གིས་སློབ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུག་པར་ཡང་འདི་ཉིད་བླུགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བར་ཡང་མི་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལགས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བར་བརྟག་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་མཚན་མ་མི་མངའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །མཚན་མེད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡི། །མཚུངས་པ་མི་མངའ་ཆོས་གསུངས་ན། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཅི་སླད་དུ། །མཚན་མར་བཅས་པའི་ཆོ་ག་འདི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མཛད། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཚུལ་མ་ལགས། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཚེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཉོན་གསུངས། །ཆོས་འདི་རྟོག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི །རྟོག་པར་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར། །ང་ཡིས་ཆོས་སྔོན་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་མཁས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ལོག་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །བྱིས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དུས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ། །

【汉语翻译】
瑜伽士对于身体等现象的执着，与执取和能执取相违背。同样，即使以物质的金刚杵等刺穿和撕裂，也不会因血肉的伤害而感到痛苦。没有大小便产生，没有呕吐，没有油脂，没有脓水，没有鼻涕，没有痰液，这些都不会产生。能够毫无阻碍地行走和言说，对于贪欲等六种烦恼的生起，没有任何执着，这被认为是持明者的殊胜之处，并被明确地阐述。这也被阐述为远离一切傲慢之心的俱生智慧。此外，持咒者也将此注入到殊胜弟子的耳中。为什么呢？因为这是自性存在的本性。对于自性存在的法，甚至如来们也不会进行修改和改变。金刚藏请问说：本来无自性的，身体的自性清净的，为何会有生起的自体呢？这是说，如同五蕴和十二处等，本来就是自性清净的，为何会有生起，以及观待从生起而来的天神，业和业的自在作用呢？这与法性之理不符。同样，在《种种幻化加持续》中也说到：佛陀没有相，安住于法身中，无相、无为，宣说无与伦比的法，那么大雄为何要示现具有相的仪轨，宣说密咒行呢？这不符合法性之理。这样请问后，世尊大遍照如来，当时对金刚手说：谛听此法性，此法远离分别，已经舍弃一切分别，对于此，心和心所的分别也会彻底舍弃。我以前证悟的法，是从智慧中产生的，是邪分别的行境，是孩童们所不能理解的。对于境、时、相等等。

【英语翻译】
The yogi's attachment to phenomena such as the body is contrary to grasping and the ability to grasp. Similarly, even if pierced and torn with material vajras, etc., there is no pain from the harm of flesh and blood. There is no occurrence of excretion and urination, no vomiting, no grease, no pus, no mucus, no phlegm; these do not arise. One can walk and speak without hindrance, and there is no attachment to the arising of the six afflictions such as desire. This is considered the distinction of the vidyādhara and is clearly explained. This is also explained as the coemergent wisdom that is free from all arrogance. Furthermore, the mantra holder also pours this into the ears of the excellent disciples. Why? Because it is the nature of self-existence. For the dharma that exists by its own nature, even the Tathāgatas do not engage in modification and alteration. Vajragarbha asked: Since the body is originally without self-nature and its nature is pure, why is there a self that arises? This means that, like the five skandhas and twelve āyatanas, they are originally pure in nature, so why is there arising, and why contemplate the deities, actions, and autonomous functions of actions that arise from arising? This is inconsistent with the nature of dharma. Similarly, in the Tantra of Miraculous Manifestations, it is said: Buddhas have no marks and reside in the Dharmakāya. If they teach the unequaled Dharma, which is without marks and unconditioned, then why does the Great Hero show rituals with marks and teach the practice of secret mantras? This is not in accordance with the nature of Dharma. After asking this, the Bhagavan, the Great Vairocana, then said to Vajrapani: Listen to this nature of Dharma. This Dharma is free from conceptualization and has abandoned all conceptualization. For this, the conceptualizations of mind and mental factors will also be completely abandoned. The Dharma that I previously realized arose from wisdom, is the object of wrong conceptualization, and is not understood by children. Regarding objects, times, signs, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་འདོད་དོ། །དེ་དག་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ཡང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡུལ་མེད་དུས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། །བྱ་བ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོད་མེད་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཉི་ཚེ་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་མ་ལགས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཞུ་བའི་ལུང་ཡིན་ལ། དེ་སྐད་གསོལ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གྱི་ལུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྟེར་བས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ལན་གསུངས་པའོ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་དག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་ཁུ་བའི་གཟུགས་དང་དེའི་ལམ་དང་རླུང་དང་དེའི་ལམ་དག་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནས་གནས་ལ། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཁོ་ནས་བཅིངས་ཏེ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་དག་བཞིན་པ་ལས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཅི་ལགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་ལས། །རེག་པའི་སྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་ནི། །ས་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །གཡོ་ཕྱིར་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་འོན་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོར་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུར་མི་སླུ་བའི་ཆོས་སུ་གནས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གང་དུ་གཟུད་པར་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་སྤྲད་པ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང་ལུས་སུ་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ན་མཁྲང་བར་གནས་པ་ས་དང་ས་ལས་ཆུ་སྐྱེ་སྟེ།
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཆུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱོད་ཅིང་གཡོས་པ་ལས་དྲོ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མེའོ། །མེ་དང་ཁུ་བ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ངོ༌། །གང་དུ་རྟོག་པས་དབེན་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྔ་པོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྤ

【汉语翻译】
被黑暗遮蔽者所欲求，为了掌握那些，此仪轨也被宣说。无处所，也无时间，无作为，也无能作者。诸法皆有无，诸法仅是短暂的。如是说。如“此非正理”等语，是祈请的经文。如“如是祈请后”等语，应理解为回答的经文。此后，薄伽梵金刚持，以给予空行母安乐而说。这指的是对金刚藏的回答。无骄慢心的自性，一切皆于身中安住。对此，如是说：嘿，金刚藏，我对孩子们所说的精液之形、其道、风及其道，唯有那些持明咒的智者上师们，从一开始就安住于完全清净之中。然而，各个孩子仅仅被表相的观念所束缚而安住。嘿，薄伽梵，为何是大种的蕴聚？这与之前所说相同。嘿，薄伽梵，一切法本始清净，为何在密咒行者中示现为大种？这是其含义。薄伽梵说：结合阴门与莲花，触觉的坚硬，法的地由此生。菩提心是精液故，水界由此生。运动产生暖，因摇动故，广为人知为风。为了安乐故，是虚空界。对此，嘿，金刚藏，一切法如是本始清净，然而，在世俗的实有中，作为因和果不欺骗的法而存在。当将示现给孩子们的两种事物结合时，例如，当身体与身体相触时，坚硬地存在的是地，从地生水。如此，菩提心即是水。因运动和摇动而产生暖，故为火。火和精液摇动故为风。在远离分别念的安乐生起之处，因此是虚空。这是总结语。完全安住于五者之中。这是

【英语翻译】
Those obscured by darkness are desired, and for the sake of grasping those, this ritual is also spoken. There is no place, and no time, no action, and no agent. All dharmas have both existence and non-existence, all dharmas are merely momentary. Thus it is said. The words such as "This is not the way" are the scriptural authority for requesting. The words such as "Having requested thus" and so on should be understood as the scriptural authority for the answer. Then, the Bhagavan Vajradhara spoke, giving bliss to the dakinis. This refers to the answer given to Vajragarbha. The nature of being without arrogance, all abide in the body. Regarding this, it is said: Hey Vajragarbha, the form of semen, its path, wind, and its paths, which I have explained to the children, only those learned masters who hold the vidya-mantras abide in complete purity from the very beginning. However, individual children are bound and abide only by the concept of signs. Hey Bhagavan, for what reason is it the aggregate of the great elements? This is the same as what was said before. Hey Bhagavan, since all dharmas are pure from the beginning, what is the need to show the great elements among the practitioners of secret mantras? This is the meaning. The Bhagavan said: From the union of the vulva and the lotus, the hardness of touch, the earth of dharma arises from that. Since the bodhicitta is semen, the water element arises. From movement heat arises, and because of motion it is well known as wind. For the sake of bliss, it is the space element. Regarding this, Hey Vajragarbha, all dharmas are thus pure from the beginning, but nevertheless, in conventional reality, they exist as dharma that does not deceive in cause and effect. When the two things shown to the children are combined, for example, when body touches body, what exists as hardness is earth, and from earth water arises. Thus, bodhicitta itself is water. Because movement and motion produce warmth, it is fire. Because fire and semen move, it is wind. Where bliss arises that is devoid of conceptualization, therefore it is space. This is the concluding statement. Completely abiding in the five. This is

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྩོལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རིམ་པར་འབྱུང་ལ་དེའི་དབང་གིས་བདེ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱོད་ཀུན་ལས་འདས་ཤིང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ལས་འདས་མཚན་ཉིད་ཅན། །ངག་གིས་བརྗོད་པའི་ལམ་ལས་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་གཅིག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དང༌། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ནོར་བུའི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་གང་ལ། དོན་དམ་བྱ་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་མངོན་ཞེ་ན། སྔགས་བཟླས་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་མེད་ལ་སྲེག་བླུགས་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་ཡོད་མིན་དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་ནི་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡིན་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོ་རུ་བསྡུས་ན་སེམས་ནི་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བགྲང་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་སྤང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་པོ

【汉语翻译】
在喘息等时候，像那样以五大的自性显现的缘故，就是称为大种的意思。因为何故大种是乐，因此乐不是那个本身。所说的是这样，以努力的力量五大次第显现，以那个的威力而乐，因此这是世俗的世俗谛，不是真实的同时生。那么是什么呢？由同时生所生的，就称其为同时生。自性同时生这样说。这样说，就是说，像这样超越一切作为和行为，自性安住的虚空体性唯一的同时生，因为超越一切苦行苦修并且是自性安住的缘故。根本续中也如是说：何者安住于自性，那个就是同时生，是超越文字的体性，是超越言语表达的道路。这样说了。一切形象总集为一，为了舍弃手印的造作，瑜伽是慈悲变为方便，空性和慈悲无有分别，称为菩提心。对于这个，诸佛的一切总集自性为一，远离业和智慧之因的造作，对于瑜伽士来说，慈悲即是方便自性的菩提心的安乐持续不断地运行，与宝珠的空性无离别的慈悲无有他异，在无有差别的甚深方式中，称为胜义菩提心，也称为同时生的大智慧，是这个意思。什么是显现呢？没有咒语念诵，没有苦行，没有火供。坛城者也没有，坛城也没有。那个就是咒语念诵、苦行以及火供，那个就是坛城者，那个就是坛城本身。如果归纳到经中，心是聚集的方式。这样说，对于何者诸佛的一切真如，刹那一切都计算穷尽的缘故是念诵。对于世间八法等没有显现的执着，以没有舍弃的方式而舍弃的缘故是苦行者。

【英语翻译】
At times of panting and so on, it is said to be the great elements because it appears as the nature of the five elements. Because why is the great element happiness, therefore happiness is not that itself. What is said is like this, the five great elements appear in sequence with the power of effort, and because of that power, there is happiness, so this is the worldly conventional truth, not the true co-emergent. Then what is it? What is born from the co-emergent, that is called co-emergent. It is said that the nature is co-emergent. Saying this, it means that like this, transcending all actions and behaviors, the nature of the void that abides in its own nature is the only co-emergent, because it transcends all asceticism and is naturally abiding. It is also said in the Root Tantra: "Whoever abides in his own nature, that is the co-emergent, it is the nature beyond letters, it is beyond the path of verbal expression." It is said like this. All forms are gathered into one, in order to abandon the creation of mudras, yoga is compassion transformed into means, emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta. For this, the nature of all Buddhas is gathered into one, away from the creation of the causes of karma and wisdom, for the yogi, compassion is the bliss of Bodhicitta, which is the nature of the means, running continuously, and the compassion that is inseparable from the emptiness of the jewel is not different, in the profound way of no difference, it is called the ultimate Bodhicitta, and it is also called the great wisdom of co-emergence, that is the meaning. What is manifest? There is no mantra recitation, no asceticism, no fire offering. There is no mandala practitioner, and there is no mandala. That is the mantra recitation, asceticism, and fire offering, that is the mandala practitioner, that is the mandala itself. If summarized in the Sutra, the mind is the way of gathering. It is said that, for whoever is the suchness of all Buddhas, the reason for counting all moments to the end is recitation. For those who do not have manifest attachment to the eight worldly dharmas, etc., the reason for abandoning in a way that does not abandon is asceticism.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། དབང་གི་ལེའུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་དང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རང་བཞིན་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལ་བཏུད་དེ། །ལྟ་སྟངས་ལེའུའི་རྒྱས་བཤད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་པར་བྱ། །རྩོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དུས་འདི་ན་འགྲོ་བ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་མང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། དེ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དང་སྡང་བ་ལྟ་བུས་འདུལ་གྱི་གཞན་དུ་འཇུག་པ་མ་གཟིགས་པས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ལྟ་བུ་དང༌། རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དབུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། མེ་ཐབ་དང༌། བསྲེག་རྫས་དང༌། ནམ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལྟ་སྟངས་དང༌། རླུང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དུས་དང་མེ་ཐབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་དང༌། རྒྱུད་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གདུག་པ་གང་ཞིག་འདུལ་བའི་
སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ཏུ་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྟར་བསྒྱུར་ལ། མིག་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་ན་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་གནས། །གཡོན་པ་ན་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་ཉིད་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ལ་མིག

【汉语翻译】
为了焚烧词语、文字和心之流转等，故为焚烧供养。为了安住于流转与不流转一切之精华，故为坛城者与坛城。如是，心性合一而行持，此乃一同出生者之教示。吉祥金刚之决定义广大释中，调伏品之广大释，即第十品。
第十一品，观视法与咕噜咕咧修法品之广大释。
三界胜者自性者，敬礼一面二手尊。观视品之广释者，金刚藏者当宣说。此争斗极盛之时，众多非为殊胜之有情将生起，彼等以忿怒之姿态及如嗔恨般调伏，不见其他引入之法，故如一面二手者，如三界胜者般，如哈拉哈拉般，如马头明王般，如阎魔敌般化现。是故宣说了观视法等之差别，气息之差别，坐姿，念珠，火炉，供物，半夜等之时之差别。其中，此处宣说了观视法与风之差别，时间与火炉等之差别，当于焚烧供养之时，及其他广大续部中知晓。平等不悦具眉间纹，恒时说为堕落因。如是等等，此处依缘而生乃是诸法之体性，如来等亦于彼彼续部中宣说。是故，欲调伏恶毒者，精勤于修持之瑜伽士，当如不动佛般之身色，将自身转变为更胜者，双眼同时观视眉间，如是修习、念诵及焚烧供养，将会堕落，因上方有嗔恨之族尊安住之故。调伏之观视法位于左，左方则有二影像。如是，以何种修持能令三界自在之瑜伽士，当将自身转变为如红莲宝色，并以眼

【英语翻译】
To burn words, letters, and the flow of mind, etc., is why it is called burnt offering. To abide in the essence of all that flows and does not flow, is why it is called mandala and mandala-holder. Thus, uniting the mind and acting is taught as being born together. From the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the chapter on subjugation is the tenth chapter.
Eleventh Chapter: Extensive Explanation of the Chapter on Gazing and the Practice of Kurukulle.
Homage to the one-faced, two-handed one, the nature of the three realms' victory. The extensive explanation of the chapter on gazing will be explained by Vajrahṛdaya. In this time of great strife, many beings who are not virtuous will arise. Since they are subdued by wrathful appearances and hatred, and no other means of entering is seen, they manifest as one-faced and two-handed, as the victory over the three realms, as Hala Hala, as Hayagriva, and as Yamantaka. Therefore, the differences in gazing, the differences in breath, posture, rosary, hearth, offerings, and times such as midnight are taught. Among these, here the differences in gazing and wind are taught. The differences in time and hearth, etc., should be known at the time of burnt offering and in other extensive tantras. Equally displeased, with furrowed brow, it is always said to cause downfall. Such things as arising in dependence here are the characteristics of all phenomena, and the Tathagatas have also taught them in those tantras. Therefore, a yogi who strives in the practice of subduing whatever is malicious should transform himself into a body color like that of Akshobhya, as if superior, and by meditating, reciting, and making burnt offerings while looking at the forehead with both eyes at the same time, he will fall, because the deity of the lineage of hatred resides above. The gaze of subjugation is on the left, and on the left are two images. Thus, the yogi who strives to control the three worlds by whatever practice should transform himself into something like a padmaraga and with eyes

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ན་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་དགུག་པ་ཉིད། །སྟེང་ནས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འགུགས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་མིག་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་ཆུང་ཟད་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་ན་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཉིད། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རེངས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་མིག་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དབུ་མ་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལྟ་སྟངས་བཞིའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རླུང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་འབྱུང་བ་སྟེ་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་རླུང་ནང་དུ་རྫུབ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ།
སྲོག་གི་རླུང་ནང་དུ་གནས་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགང་བ་ཡིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་རླུང་ཕྱིར་མ་བཏང་བར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ནང་དུ་ལེགས་པར་བཀང་ཞིང་བཟུང་བས་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ནང་དུ་གནས་ཤིང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་པས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྲོག་གི་སྲོག་གི་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། རྔུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྲོག་རླུང་གཡོན་བ་དང་

【汉语翻译】
两个眼睛同时向左边看而修习等等，能使众生臣服。因为左边有如红莲花般的身体安住的缘故。右边部分是勾招。从上面也是两个影像。名为此者，同样地，努力勾招三界众生的瑜伽士，将自己转变为如日出般的身体，两个眼睛同时稍微向右边的上方看而修习等等，能勾招三界众生。因为右边有如日出般的身体安住的缘故。中间是不动的观看方式。鼻尖的中间有两个。名为此者，同样地，努力使三界不动摇的瑜伽士，将自己转变为如精炼黄金般的身体，两个眼睛同时看着鼻尖的中间而修习等等，能使三界不动摇。因为大自在天的身体如黄金的颜色般安住在中间的缘故。现在是为了指示在四种观看方式的时候应当修习的风，因此说：呼出本身使堕落。名为此者，在观看方式的那个时候，应当努力结合自己的生命之源，也就是像呼出气息一样。因为呼出气息后，一切有情都会经历死亡的时刻。吸气能使臣服。名为此者，在观看方式的那个时候，应当努力结合自己的生命之气，就像吸入一样。
因为生命之气住在里面，所以一切都聚集在掌控之中。充满能勾招。名为此者，在观看方式的那个时候，不放出自己的生命之气，而是以瓶气的方式，在内部好好地充满并抓住，努力结合。因为气息住在里面，没有向外呼出，所以能勾招一切有情的甘露之流，如同月亮一般。寂静能使不动摇。名为此者，在观看方式的那个时候，对于自己的生命之气，不向内外散发，也不是吸气，而是像原来一样安住，努力结合。一切众生的生命之气向左边

【英语翻译】
By meditating while looking to the left with both eyes simultaneously, beings become submissive. Because a body like a red lotus resides on the left side. The right side is for summoning. From above, there are also two images. Similarly, a yogi who strives to summon the three realms transforms himself into a body like the rising sun, and by meditating while slightly looking towards the upper right with both eyes simultaneously, he will be able to summon the three realms. Because a body like the rising sun resides on the right side. The middle is the unwavering way of looking. There are two in the middle of the tip of the nose. Similarly, a yogi who strives to make the three worlds unwavering transforms himself into a body like refined gold, and by meditating while looking at the middle of the tip of the nose with both eyes simultaneously, he will be able to make the three worlds unwavering. Because the body of the Great Powerful One, like the color of gold, resides in the middle. Now, in order to indicate the wind that should be practiced during the four ways of looking, it is said: Exhaling itself causes falling. At the time of that way of looking, one should strive to combine one's own life source, that is, like exhaling air. Because after exhaling air, all sentient beings experience the moment of death. Inhaling makes one subservient. At the time of that way of looking, one should strive to combine one's own life air, just like inhaling.
Because the life air resides inside, everything is gathered under control. Filling summons. At the time of that way of looking, without releasing one's own life air, but with the practice of vase breathing, one should fill and hold well inside, and strive to combine. Because the air resides inside and there is no exhaling, it can summon the stream of nectar of all sentient beings, like the moon. Tranquility makes one unwavering. At the time of that way of looking, one should not emit one's own life air inward or outward, nor inhale, but remain as it is, and strive to combine. The life air of all beings goes to the left

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བས་རེངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། རེ་ཞིག་བེམས་པོའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཉམས་སད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་ཐོག་མར་རེ་ཞིག །ཤིང་ལྗོན་པ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མར་ལྡན་པ་རློན་པར་འདུག་པ་གང་ཞིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་འབྱུང་བཞིན་དུ་གསད་པའི་ལྟ་བས་བལྟས་པའི་ཚེ་སྐམ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་དེ་ཙམ་ན་མ་རུངས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ནི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་གང་དག་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གང་ལ་བལྟས་པས་སྐམ་པ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་འགུགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་སྟངས་དང༌། རླུང་གང་དང་ལྡན་པས། བཛྲ་ལ་ཏ་ཞེས་པའི་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཁྲང་ཞིང་རྩུབ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་པ་ན། འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ལེགས་པར་སྨིན་པ་ལྟར་དགུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྦྱར་བར་བྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བཅས་རྩལ་རེངས་བྱེད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟང་ལྟ་སྟངས་དང་རླུང་གང་དག་དང་ལྡན་པས་སྒང་བུ་མཐོན་པོ་དང༌། རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་གང་དག་ནི་སྐྱེས་པའི་རྩྭ་
ཕྲ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉེན་པ། རྟའི་རྔ་མའི་ཉག་མ་ཙམ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ན་ཆེར་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་པ་ན་རླུང་ལ་སོགས་པས་མི་བསྒུལ་བ་ན་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ལུས་ལ་གསོད་པར་ནུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཉིས་པོ་རང་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགུགས་ནུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གཉིས་པོ་རེངས་པར་བྱས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ན་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་གྱི་གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་བས་མི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འག

【汉语翻译】
因为分离而变得僵硬的缘故。现在是为了显示瑜伽的程度。湿树会掉落。等等这样说了。为了成就这四种观看方式，像仪轨一样修持禅定、念诵和火供等等。暂时对无情物的物体进行体验，并稳固三摩地。因此，为了那个缘故。湿树会掉落。等等这样说了。在那之中，特别是因为习惯了杀戮的加行，首先暂时地。对于具有树枝和树叶的湿润树木，瑜伽士一边产生风，一边以杀戮的眼光观看时，在那变干的时刻，也要用于不驯服的事物，这是它的意义。力量就是花朵非常著名。这就像以观看方式和风相结合，观看哪种花朵会变干，那就应该使用，这是它的意义。金刚树能弯曲。这就像以观看方式和风相结合。瑜伽士观看叫做“班杂拉达”的树木，它非常坚硬粗糙时，如果像稻穗完全成熟一样弯曲，那就应该使用，这是它的意义。伴随摇动能使枝条僵硬。这是说，以观看方式和风相结合，对于高高的山岗和山峰等等顶端生长的非常柔软的细草。像马尾的细毛一样，被风吹动时，具有大幅摇动的自性，瑜伽士观看时，如果风等不能摇动，那就应该使用，这是它的意义。关于这个，根本续中这样说到：与命风和菩提心相结合，瑜伽士能够杀死自己的身体。同样，如果两个命气都自在，并且能够像自己的菩提心一样弯曲。同样，如果两个命气变得僵硬而不动摇，那么就应该像轮子一样旋转内外之物，否则会变成世间人的笑柄，所以不应该这样做是确定的。现在为了显示成就加行的时间而说：以六个月习惯的加行。

【英语翻译】
It is because of becoming stiff due to separation. Now, in order to show the extent of yoga. A wet tree will fall. And so on. In order to accomplish these four ways of looking, practice meditation, recitation, and fire offerings, etc., according to the rituals. Temporarily experience inanimate objects, and stabilize samadhi. Therefore, for that reason. A wet tree will fall. And so on. Among them, especially because of being accustomed to the practice of killing, first temporarily. For a wet tree with branches and leaves, when a yogi looks at it with a killing gaze while generating wind, at the moment when it dries up, it should also be used for untamed things, that is its meaning. Power is when flowers are very famous. This is like, combined with the way of looking and the wind, whichever flower is looked at and dries up, that should be used, that is its meaning. The vajra tree can bend. This is like, combined with the way of looking and the wind. When a yogi looks at a tree called "Banjralata," which is very hard and rough, if it bends like a fully ripe ear of rice, then it should be used, that is its meaning. Accompanied by shaking, it can make the branches stiff. This is saying, combined with the way of looking and the wind, for the very soft fine grass growing on the high hills and mountain peaks, etc. Like the fine hair of a horse's tail, when it is blown by the wind, it has the nature of shaking greatly, when a yogi looks at it, if the wind, etc., cannot shake it, then it should be used, that is its meaning. Regarding this, it is said in the root tantra: Combined with the life wind and bodhicitta, a yogi is able to kill his own body. Similarly, if the two life breaths are free, and are able to bend like one's own bodhicitta. Similarly, if the two life breaths become stiff and do not shake, then one should rotate the inner and outer things like a wheel, otherwise it will become a laughing stock for worldly people, so it is certain that it should not be done. Now, in order to show the time for accomplishing the practice, it is said: With the practice accustomed to for six months.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུན་མཆད་པར་གནས་པས་མཐར་འཁོད་དེ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བླ་མའི་བཀའ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་དང་པོར་རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་དང་དོགས་པ་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཟུད་པར་བྱ། །འདི་དག་གསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྐྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེས་འཇུག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངེས་པར་གཏན་དུ་གསད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པའི་དོན་དུ་ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།
འདི་ལྟར་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་གང་ལ་བསླུ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རུ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ན་དང་ག་ཧ་དང་པོ་དང༌། །མཐའ་མའི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནའོ། །གང་གི་བ་ལང་གི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་གའོ། །ཧ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེའོ། །ཤྭ་ནི་རྟའི་མཐའ་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྭ་ནི་ཁྱིའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེའོ། །རྫས་འདི་རྣམས་མཉམ་པར་བྱས་ལ་མཐེ་བ

【汉语翻译】
對此成就勿懷疑，對此不應有錯解，佛之神通不可思議。如是說，若能於六個月中持續不斷地修持，最終必能成就，以六支如上師之教言而行，定能成就。所謂六個月之語，乃一切續部共通之法。因此，誰若首先於自身修成四種行相，而後調伏眾生，此乃如來之定論，對此應當捨棄錯解與懷疑，此乃其義。修成四種觀視後，智者應當調伏眾生，此等不應殺害，否則定將違犯誓言。此言乃謂，如是殺害等業，凡所宣說者，皆為調伏眾生故，暫時令其恐懼，亦能令其入道。否則，若定要永久殺害，則將違犯大印之誓言，墮入無間地獄。故而，於決定之義中，宣說於自身修成四種事業。其亦如是，捨棄欺騙眾生後，一切不應為之事皆可為，僅僅損害眾生，無法獲得手印之成就。如是說。
如是，殺害等業何須贅言，僅僅執取欺騙之方便而安住，亦已是欺騙一切眾生。以此將違犯誓言，從具備一切行相之最勝手印成就中退失，此乃其義。如今，為向修行者指示飲食與守護等誓言，故於彼處，應當食用之誓言為：那與嘎哈之首字，以及末尾之夏與首字之夏，為了嘿日嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།）之成就，五甘露亦如是食用。如是說，安住於嘿日嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།）誓言者，應當以外內之差別而分開食用與守護。其中，男子之名字的首字母為那，何者，牛之名字的首字母為嘎，哈為大象之名字的首字母，夏為馬的末尾名字的字母，同樣地，夏為狗的名字的首字母。將此等物質混合，以拇指

【英语翻译】
There is no doubt about this accomplishment. There should be no misunderstanding about this. The miraculous power of the Buddha is inconceivable. It is said that if one continuously practices for six months, one will eventually achieve it. If one acts according to the guru's instructions with the six limbs, one will definitely achieve it. The term "six months" is said to be a common dharma of all tantras. Therefore, whoever first cultivates the four aspects in their own body and then tames sentient beings, this is the definitive statement of the Tathagata. One should abandon misunderstandings and doubts about this, this is the meaning. After cultivating the four ways of looking, the wise should tame sentient beings. These should not be killed, otherwise the vows will definitely be broken. This means that the actions such as killing that are spoken of are to make sentient beings afraid for a while in order to tame them, and this can also lead them to the path. Otherwise, if one is determined to kill them permanently, one will break the vows of the Great Seal and fall into the Avici hell. Therefore, in the definitive meaning, it is said to cultivate the four actions in one's own body. It is also like this: after abandoning deceiving sentient beings, all things that should not be done can be done. Merely harming sentient beings will not lead to the accomplishment of the mudra. So it is said.
Thus, what need is there to mention actions such as killing? Merely grasping the means of deception and abiding in it is also deceiving all sentient beings. By this, one will break the vows and fall away from the accomplishment of the supreme mudra that possesses all aspects, this is the meaning. Now, in order to show the practitioners the vows of eating and guarding, etc., therefore, in that place, the vows that should be eaten are: the first letter of Na and Ga Ha, and the last letter of Shwa and the first letter of Shwa, for the accomplishment of Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།), the five ambrosias should also be eaten in the same way. It is said that those who abide in the vows of Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།) should eat and guard separately according to the distinction between outer and inner. Among them, the first letter of the name of a man is Na, what, the first letter of the name of a cow is Ga, Ha is the first letter of the name of an elephant, Shwa is the last letter of the name of a horse, similarly, Shwa is the first letter of the name of a dog. Mix these substances together, with the thumb

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཚིགས་མདུད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་སྦྱང་བ་དང༌། སྤེལ་བ་དང༌། སྦར་བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་ཟོས་པས་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ནི་མགོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལས་བཟློག་སྟེ་གནས་པར་གསུངས་པས་མཆོག་གི་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། བི་དང༌། མུ་དང༌། མ་དང༌། ར་དང་ཤུ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གིས་ཕྱི་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཀྱེ་རྡོར་ལས་གསུངས་མཚན་ཉིད་ལྡན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནས་མཚོན། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ལན་བདུན་པ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དྲང་བ་དང་ངེས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་བསྟན་པ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་སྙན་མིག་ནི་སྡུག་པ་དང༌། །ལུས་ལ་དྲི་ལྡན་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར། །མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་མི་མོ་ལ་ལ་དག །སྐད་ཀྱི་ང་རོ་མཛེས་པ་དང༌། །མིག་དཀྱུས་རིང་ལ་དཀར་ནག་འབྱེས་པ་དང༌། ལུས་ལ་གླ་
རྩི་ལྟ་བུ་དང༌། ག་བུར་ལྟ་བུའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། གྲིབ་མ་བདུན་གྱུར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པར་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་ཟོས་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཚོལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། གང་དག་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང༌། གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལས་བཤུང་བ་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདག་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིགས་སུ་མཛད་པའི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཆགས་པས་རྨོངས། །དེ་དག་གཟུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མོ་གཟུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཆགས་པ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་བཅུག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ལས། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོ་རུ་བས

【汉语翻译】
将油菜籽大小的丸药做出来修习，增加，涂抹，当做甘露食用，会变成外在的成就。同样，内在方面，具有头等名称的眼睛等感官，据说从对境中返回而安住，会变成殊胜的成就。同样，五甘露，即比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和嘘（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），内外都要在外使用，这是如来之教言。嘿日嘎续部中说，具足相好者，从第七世开始显现，特别是呵斥欢喜，第七次就能成就。这是显现了需要明确的教言。然而，为了清楚地显示没有显示的第七世的相好，说：声音悦耳眼睛美，身上有香味光彩大，她的影子变成七个，见到后瑜伽士就认识。说的是，有些女人，声音美妙，眼睛细长，黑白分明，身上具有麝香和冰片一样的香味，同样光彩照人，有七个影子，那就是第七世的化身，应该认识到。得到这样的女人后，瑜伽士将她做成樟树籽大小的丸药吃下去，就能在空中飞行，无数劫寻找，以这样成熟的身体，那些造作五无间罪的，以及那些从法界之乐中退失的，也说能以那个身体来清净。因此，仅仅是吃了，就能瞬间在空中飞行。现在为了讲述作为部族的明妃的修法，要讲述咕噜咕咧的修法等，这也是根本续部中所说：三有因贪欲而迷惑，为了调伏他们，薄伽梵嘿日嘎金刚，将女身置于世间自在。这样说，薄伽梵自身显现为贪欲的红色身相，是为了引入众生。在十二支中，广说于经部中。

【英语翻译】
Having made pills the size of rapeseed and practicing, increasing, smearing, and eating them as nectar, it will become an external accomplishment. Similarly, internally, the senses such as the eyes, which have names such as the head, are said to abide by turning away from objects, which will become a supreme accomplishment. Similarly, the five nectars, namely bi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) and shu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), should also be used externally both internally and externally, which is the command of the Tathagata. It is said in the Hevajra Tantra that one who possesses the characteristics will appear from the seventh birth, especially rebuking joy, and the seventh time will be accomplished. This reveals the teachings that need to be clarified. However, in order to clearly show the characteristics of the seventh birth that have not been shown, it is said: "The voice is sweet, the eyes are beautiful, the body has fragrance and great splendor, her shadow becomes seven, seeing it, the yogi recognizes it." It is said that some women have beautiful voices, long eyes, clear black and white, bodies with fragrances like musk and camphor, and are also radiant. Whoever has seven shadows is the embodiment of the seventh birth and should be recognized. After obtaining such a woman, the yogi makes pills the size of a cypress seed and eats them, and will be able to fly in the sky. After searching for countless eons, with such a mature body, those who have committed the five inexpiable sins, and those who have fallen from the bliss of the Dharmadhatu, are also said to be purified by that body. Therefore, just by eating it, one can fly in the sky in an instant. Now, in order to describe the practice of the consort who is the family, the practice of Kurukulle, etc., will be described. This is also said in the root tantra: "The three realms are deluded by desire, in order to subdue them, the Bhagavan Hevajra, placed the female form in the world at will." It is said that the Bhagavan himself appeared as a red body of desire in order to introduce beings. Among the twelve branches, it is widely said in the Sutra.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། བདུན་པོ་འཕྱང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སྔོན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་དང་། མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། གདན་གྱི་གནས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་མདའ་དང་གཞུ། །དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དང་པོ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
ཨུཏྤལ་དང༌། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟིམ་པ་ལས། ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཕྱེད་ཀྲུང་ཅན་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ན་ཨུཏྤལའི་གཞུ་དང་མདའ་བསྣམས་ཤིང༌། ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་མི་མགོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ངོ་ཤལ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་དུམ་བུ་ལྔ་དང་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་མོས་པས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་གྱིས་ཆོག་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་ཐར་པ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཉིད། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས། །བདུན་འབུམ་གྱིས་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་འཆང་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱི་བཅུ་ཆར་བྱ་ཞིང༌། ལྟ་སྟངས་དང་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་ལ་གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཀུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །རུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །ཀུ་ནི་ཆོས་སོ། །ལླེས་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི

【汉语翻译】
ྡུ། 称为守护轮，宫殿，七宝垂挂，五智所生等等，如同先前修持黑汝嘎金刚时所说的那样进行修持。此处应知仅是说明了女神的种子字、颜色、手印和座位的处所。女神由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所生，颜色红色，四臂。手中拿着弓和箭，同样拿着乌巴拉花和铁钩。仅仅是观修此尊，就能掌控三界。特别是，黑汝嘎金刚生起的种子字是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），同样，生起无我母等本尊的种子字是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。此处是从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生起，口中发出ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的声音。首先，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字完全变化，融入乌巴拉花中，然后融入如来。由此生起红色女神，半忿怒相，四臂，前两只手拿着乌巴拉花的弓和箭，拿着乌巴拉花和铁钩，身上佩戴着一百个人头骨的项链，头饰上有五个骷髅头，发髻上有半月，红色的头发向上竖立。如此观想，念诵ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ओं कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕列 啥 梭哈）并加以意念，六个月就能成就。念诵咒语的数量达到十万遍即可，必定能够获得解脱，并进行十分之一的火供。以下是针对普通人的情况：念诵十万遍可以掌控国王，念诵百万遍可以掌控普通世人，念诵千万遍可以掌控牲畜和夜叉等，念诵七十万遍可以掌控非天，念诵二十万遍可以掌控天神，念诵一百遍可以掌控持咒者。也就是说，加上“掌控”这个词，所有都要进行念诵数量十分之一的火供。如果具备正确的见解和生命力的运用，就能成就，否则就会成为世间的笑柄。其中，“咕”是大乐，“汝”是圆满受用，“咕”是法，“列”应知是化身。如此按照所教导的次第，就能调伏众生。

【英语翻译】
ḌU. These, such as the protective wheel, the palace, the seven hanging ornaments, and those generated by the five wisdoms, should be established as taught earlier when practicing Hevajra. Here, it should be understood that only the seed syllable, color, hand implements, and seat of the goddess are being shown. The goddess arises from the syllable HRĪḤ. She is red in color and has four arms. In her hands, she holds a bow and arrow, as well as an utpala and an iron hook. By merely meditating on her, one gains control over the three realms. In particular, the seed syllable for generating Hevajra is HŪṂ, and similarly, the syllable OṂ is used to generate selflessness and other deities. Here, she is generated from HRĪḤ, and her essence is the sound of HRĪḤ emanating from her mouth. Initially, the syllable HRĪḤ transforms completely, merging into an utpala flower, and then the Tathāgatas merge into it. From this arises the red goddess, half-wrathful, with four arms. The first two hands hold an utpala bow and arrow, and the others hold an utpala flower and an iron hook. She wears a garland of one hundred and fifty human skulls, and her headdress has five sections and a half-moon crest. Her red hair stands upright. By having faith in this form and reciting the mantra OṂ KURU KULLE HRĪḤ SVĀHĀ while contemplating, accomplishment will be attained in six months. By reciting the mantra one hundred thousand times, liberation will surely be generated, and one-tenth of the recitations should be performed as fire offerings. For ordinary people, it is as follows: One hundred thousand recitations control kings, one million control ordinary people, ten million control livestock and yakshas, seven hundred thousand control asuras, two hundred thousand control gods, and one hundred recitations control mantra holders. By adding the word "control" to each, one-tenth of the number of recitations should be performed as fire offerings in all cases. If one practices with the correct view and the application of life force, accomplishment will be attained; otherwise, it will become a laughingstock for worldly people. Here, KU means great bliss, RU means perfect enjoyment, KU means dharma, and LLE should be understood as emanation. Thus, by following the order of teachings, beings will be tamed.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་སྐད་དུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་། འདོད་ཆགས་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བསྒོམས་ནས་སུ། །མངོན་ཤེས་ལྔར་ནི་བདག་འགྱུར་ནས། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་གནས། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར།
འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་མང་བ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་སུ་གནས་ཏེ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་བརྟག་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་བརྟག་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ཕལ་ཆེར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་སྡུད་པར་སྣང་ཞིང་ཞུབ་པོ་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཅིང་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་འདིའི་ཚིག་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་མ་ཞུས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལྟ་སྟངས་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་པའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་དང༌། རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ།། །།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་བརྟག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如《莲花部之现证智慧成就续》中所说：“生起贪欲现证后，以最胜等持而修习，我则转为五种现证，获得清净之成就。”薄伽梵金刚持如是说。如是，《莲花部之大菩提智慧成就续》中也如是说：“安住世间自在之等持，如是于法之手印中，此大菩提之智慧，若修习则得成就。”薄伽梵观世音如是说。因此，致力于调伏有情的瑜伽士们，应当修持此天女。
《嘿日嘎金刚空行母网之律仪》中，“嘿”与“金刚”已于前广说。“空行母”是指具有如虚空般之等持者。 “网”是集合，指彼等之众多。名为《金刚藏现证菩提之观察》，《嘿日嘎金刚根本续》十万颂亦安住于二种观察中，即首先金刚藏所请问之观察，其后无我母所请问之观察。于此摄略之续中亦应如是领会。此前大部分是依于金刚藏之请问，然实际上并非依赖于金刚藏，此乃因金刚藏显现为总集三世一切如来之大秘密，亦被示现及授记为“寂静者”与“秘密主”，故此中之词句大部分是依于彼而说。于第二观察中亦无未请问者。出自《嘿日嘎金刚之决定意义大释》中，观视之方式及咕噜咕咧之修法释，即第十一章之释，以及广释《金刚藏现证菩提》之第一观察之大释，已无余圆满显示完毕。

出自《嘿日嘎金刚之决定意义大释》中，第一观察之大释。

【英语翻译】
As it is said in the "Tantra of Accomplishment of Wisdom of Manifest Knowledge of the Lotus Family": "Having generated manifest knowledge of desire, and having meditated with supreme samadhi, I will transform into the five manifest knowledges, and attain the pure accomplishment." Thus spoke the Bhagavan Vajradhara. Similarly, in the "Tantra of Accomplishment of Wisdom of Great Bodhi of the Lotus Family," it is said: "Abiding in the samadhi of the Lord of the World, likewise in the mudra of Dharma, this wisdom of Great Bodhi, if meditated upon, accomplishment will be attained." Thus spoke the Bhagavan Avalokiteshvara. Therefore, yogis who strive to subdue sentient beings should practice this goddess.
In the "Samvara of the Net of Hevajra Dakini," "He" and "Vajra" have been extensively explained above. "Dakini" refers to one who possesses samadhi like the sky. "Net" means collection, referring to their multitude. The examination called "Vajragarbha Abhisambodhi" states that the five hundred thousand verses of the root tantra of Hevajra also abide in two examinations: first, the examination requested by Vajragarbha, and later, the examination requested by Nairatma. In this condensed tantra, it should also be understood in this way. Before this, most of it relies on the questions of Vajragarbha, but in reality, it does not depend on Vajragarbha, because Vajragarbha appears to be the great secret collection of all the Tathagatas of the three times, and is also shown and prophesied as "Shubha" and "Lord of Secrets." Therefore, most of the words here are based on him. In the second examination, there is nothing that has not been asked. From the "Great Commentary on the Definitive Meaning of Hevajra," the explanation of the viewing method and the practice explanation of Kurukulle, that is, the explanation of the eleventh chapter, and the extensive explanation of the first examination of "Vajragarbha Abhisambodhi," have been completely and fully shown.

From the "Great Commentary on the Definitive Meaning of Hevajra," the great commentary on the first examination.

============================================================

